作者jsb (jsb)
看板translator
标题Re: 整理一下我对 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
时间Fri Mar 13 01:03:07 2009
※ 引述《ilovelibby (小豆妈咪)》之铭言:
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB
: 网址太长,推不了,只能回文
: 翻译应该是要准确表达出该原文在原出处国的定义
: 译後文应该是阅读者能够理解的内容
: 要发明一个"专士"来翻译Doctor并不恰当
: 难道还要另外注解专士这个新名词到底是指什麽意义吗?
这点我可以认同。
: 每个国家在学历上的等级认可都不同
: 单就有没有写论文或者字面解释要断定一切,似乎太过偏颇
: 尤其是除了Ph.D以外,其他特殊领域(法、商)具有实务性质的学位
: 他们在实务领域的努力,跟写论文做研究而言并无法放上天平相较
: 只有真正念过的人才会知道。
: JD或MD的那个D到底有没有名符其实
: 如果要追究,是否乾脆叫美国也把这样的学位名称改掉呢?
这个大家都知道是不可能的。
况且 JD 在某些大学里是至少与 PhD 相当,甚至高於 PhD 的学位。
JD 之所以有个 D 在里面,不是没有道理的。
但是我会这麽说,并不表示 JD 在学术方面就一定有 PhD 的水准。
论文之所以成为 PhD 的门槛,也不是没有道理的。
: 不要再跟Ph.D或者各种所谓有写论文的D混在一块
有混在一块却不会被误解成学术博士的译法,那当然好。
英文里的 doctor 就不会被误解成学术博士。
(因为大家都被误解成医生了 XD)
: 还是美国人比较笨吗?各位译者比较聪明
: 长期以来一直故意使用错误的学历还让这些JD和MD有膨风的机会
: 他们却从来没有想过会有这样的误解?
我们就是比较笨所以才需要讨论,
比较聪明的人根本就会想出一个大家都可以接受的译法。
再次强调,没有膨风不膨风的问题,
我猜之所以会有人以为我们讨论的目的是怕 JD 膨风,
是因为考试制度下、学术博士让人有"最高等人类"的假象。
(得到博士学位的人都知道,所谓的博士学位,
就是第一次在学术界厮杀後,幸运留住性命的返乡证明,
返乡後除了继续教人战争的事,说不定什麽都不会。)
: 有时候钻牛角尖的翻译,未必是准确的
: 这种东西没有一个绝对
: 只有长期累积下来的认同与常规
凡事都没有绝对。
JD 的译法目前也没有认同与常规。
(不然我们就没有需要讨论了。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.101.251
1F:推 luciferii:还是两点错误,1. 英文里的 doctor 也常被误用为Ph.D 03/13 01:06
2F:→ luciferii:所以才会常常有人在问、答、争论JD不是Doctor 03/13 01:06
3F:→ luciferii:2. 中文里博士的误用不比英文里多、或少,不要试图去翻 03/13 01:08
4F:→ luciferii:译掩盖原文本来就有的问题。 03/13 01:08
5F:→ luciferii:不是人家要质疑你(们)的动机,而是打从以轻蔑态度将JD 03/13 01:10
6F:→ luciferii:译名是为不专业,或酸笑人家是澎风的回文开始,就已经 03/13 01:10
7F:→ luciferii:失去了客观讨论的态度而充满了主观的喜好意见。 03/13 01:11
8F:→ jsb: 那麽不经研究斟酌,迳将 JD 译为法"学"博士,就不轻蔑? 03/13 01:48
9F:→ jsb: 或许有其不得已的原因,但是这个原因不经讨论没人知道。 03/13 01:53
10F:→ jsb: 又,即使一开始有些情绪化,经过讨论不会回复客观吗? 03/13 01:55
11F:推 luciferii:楼上,轻蔑的意思是看不起,我想你要用的语句叫「轻忽」 03/13 01:59
12F:→ luciferii:如果直译不失其原义,那就没有指称其轻忽的理由。 03/13 02:00
13F:→ luciferii:「法律的」「法务的」「法学的」只是选用问题,其间的区 03/13 02:02
14F:→ luciferii:别,在目前对公众来说并没有明确的划分定义。 03/13 02:03
15F:→ jsb: "轻忽"才对。谢谢指正。当下看到的反应就是直译失其原意了。 03/13 02:13
16F:→ jsb: "JD 翻作法学博士,那 SJD/JSD 怎办?" 03/13 02:14
17F:→ jsb: 再加上广告的是"法律翻译",才造成有情绪化的反应。 03/13 02:18