作者in09 ()
看板translator
标题如果翻译时, 觉得原文很不正确的话...
时间Mon Mar 2 15:19:35 2009
在科技的文件上很常见, 尤其是作者的名字读起来不知是哪个国家来的时.
很多句子怎麽读都不太通, 但是因为是和自己的专业相同, 其实猜得到他想说什麽.
这时, 要忠於原文吗, 还是自己 "创作" ?
另外还有每个句子都没错, 可是整段看起来前言不对後语的...
各位版友又会怎麽办呢 ?
--
缺钱中, 徵求兼差工作
熟 C/C++ DB2, 习惯在 Unix 上工作, Windows 上也还可以.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.2.118
※ 编辑: in09 来自: 123.204.160.246 (03/02 15:48)
1F:推 lifegetter:译者要够「专业」才能自行改正。不然还是问下原作者比 03/02 15:49
2F:→ lifegetter:较好。另外要看「错了的话影响有多大」。 03/02 15:49
3F:推 beagle:如果真的确定只是英文语句问题, 而又无法和原作者联络的话, 03/02 16:12
4F:→ beagle:我会整个用自己的意思重写一遍... 03/02 16:13
5F:→ beagle:因为到时候客户看不懂, 总不能推说原文如此你去砍原作者... 03/02 16:16
6F:→ beagle:不过真的要对专业知识很有自信才敢这样下手大改... 03/02 16:19
7F:推 beagle:话说技术文件比起文学作品有一点麻烦之处 03/02 17:14
8F:→ beagle:可能根本不会有人去读, 所以根本没有人会发现翻译错误 03/02 17:14
9F:推 luciferii:技术文件也有不同用途,先弄清楚才能决定可不可以自己改 03/02 22:41
10F:推 enigma979:推可能根本不会有人去读 而且我认为99.99%的情况下 03/02 23:19
11F:→ enigma979:没有人会去对照原文 03/02 23:20
12F:推 lifegetter:我第一次翻教育类论文(中翻英)时自作主张改,结果 03/02 23:25
13F:→ lifegetter:错很大...乖乖重写。以後就知道先查证,说不定自己错了 03/02 23:27
14F:推 liton:1.不接非自己领域的专业文 03/02 23:31
15F:→ liton:2.接之前和委托者说清楚会修改文章以处理中文用法等状况 03/02 23:32
16F:→ liton:3.任何修改到原意的地方 或是有疑问的地方留下轨迹以供委托 03/02 23:32
17F:→ liton:人参考 并说明自己的看法和修改原因 必提供其他翻译法让 03/02 23:33
18F:→ liton:委托者可以自行判断及追踪 03/02 23:33
19F:→ liton:4.如果委托数量很大 每翻完一部就请委托人看有没有问题 03/02 23:34
20F:→ liton:以防接下来因观念错而错一整片 03/02 23:34
21F:→ liton:5.交卷之後委托人保有因这些自行判断错误的地方要求修改之权 03/02 23:35
22F:推 lashante:真的要看文件的用途了,如果是像专利的技术文件,就带有 03/03 02:45
23F:→ lashante:法律文件的性质,就算你觉得对方写错,也不宜在未告知的 03/03 02:45
24F:→ lashante:情况下擅自创作,不然到时出问题,责任归属就很麻烦。 03/03 02:47
25F:推 easysmart:应当填写报告,附上原文译文及问题,弄清楚是原文错误或 03/03 09:07
26F:→ easysmart:译方理解错误,请求客户确认、除错或对建议译文给建议。 03/03 09:09
27F:推 easysmart:和自信、没人读的关系不大 03/03 09:11
28F:→ easysmart:以上是所知的业内标准程序 自信是达人更好 遵守这道匠人 03/03 09:24
29F:→ easysmart:工法 也能指正经多校後的原作勘误 利人利己对客户负责 03/03 09:25
30F:推 TheRock:对於个人译者,我是建议用「译注」的方式将有疑问的地方标 03/03 10:01
31F:→ TheRock:示出来,正文仍为原文翻译,译注为疑问内容及建议翻译,最 03/03 10:14
32F:→ TheRock:後在交件时,先对客户口头告知,再於信件内提请客户注意。 03/03 10:16
33F:推 lifegetter:教科书里的小错误(明显错误,如误植)随手改掉问题不 03/03 11:35
34F:→ lifegetter:大。但上次遇到个前後文矛盾的问题,变成要知道前後文 03/03 11:36
35F:→ lifegetter:那个正确。和出版商协商後,出版商尊重我的专业分析, 03/03 11:37
36F:→ lifegetter:而且采用不加注释的方式呈现。关键在於和雇主协商。 03/03 11:39
37F:→ lifegetter:但是这责任也比较大,多花了好多时间作研究去确认。有 03/03 11:40
38F:→ lifegetter:办法和原作者直接沟通那当然更好,有时也需要。 03/03 11:41