作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 台风天认真文系列~日翻中经验谈
时间Sun Sep 14 01:04:26 2008
部份原文恕删。
另,以下文章只是我陈述自己看到的现象与心得,
没有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜欢看到「批评」的话,
恳请不要阅读这篇文章,
谢谢!
※ 引述《but (←杀千刀的UAO始作俑者)》之铭言:
: 台风天太无聊,来发文赚P币XD
: 以前看漫画、小说、电视还不会这麽注意,
: 自从自己也开始靠翻译混饭吃後,
: 自己有在琢磨用词的方式,
: 接下来看翻译小说,总是看到一堆翻译缺陷,愈看愈气。
: 很多缺陷就这样毁了阅读的乐趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻译时应该注意的原则,
: 在这里与版友一起分享。
其实有点算是心得文啦,
不过看了but大的文章真的不得不有感而发。
我目前只是个小小的大学生而已,
所以谈不上什麽翻译上的专业,
只是学校也有开翻译的课程,
加上自己又是中文双修日文的,
所以对这个领域也算是多少有点想法。
翻译课时因为分组报告,
所以接触了很多令人哭笑不得的翻译(日翻中)。
错字、误字不说,
奇怪的中文字句彷佛见怪不怪似地满天飞。
日文式中文
例:我、是你的话、可以唷!
例:我也一直、想着、你得事情。
(以上只是将通俗的网路用语拿来举例而已,
因为上课时的东西打起来太长了。)
语序不像是中文也就罢了,
连标点符号都都乱用(中文的顿号不是这样用的,除非是写新诗),
然後「的、得、地」不分,
真的让人觉得很痛心。
(不过现在教育部也已经规定不再分「的、得、地」了,
我只能说,这是中文使用者以及为政者的自发性堕落了。)
不负责任的汉字误用 等其他专业问题
这个but大已经说了很多了,
所以就不再举例了。
意指在我接触的日文学习者当中,
-------------------------------
日文系的学生尤其如此而已。
没有说全台湾日文系学生都如此。
让我觉得最感叹的,
↓
是许多的日文学习者往往自满於自己的日文程度(日文系的学生尤甚),
然後就带着这种「我就是会日文」的骄傲,
配合着破烂的中文程度开始了误人子弟的翻译生涯。
教育的堕落、网路资讯的泛滥与误用、专业者的不求上进等,
最後错的翻译被当成是对的,
烂的翻译也变成是可以读的。
最简单就用一个比较色情的例子来讲好了,
网路的恶搞用语「中出」一词(对不起因为我一时想不到更好的例子),
是因为日文的「体内射精」在通俗用语中就写成「中出し」,
当成一种次文化的用语来看,
当然没有什麽不可以的,
但是网路资讯的泛滥,
造成大家都拿这个词汇来讲,
最後居然把这个词汇当成一个普遍的用词,
甚至觉得这个词汇就是正常的中文,
真的有点令人难过。
另外我又想起来了,
之前的日本电影「手纸」,
就毫不别扭地原封不动叫做「手纸」,
没想到好像还满受欢迎的……。
「信」就「信」,
为甚麽要这样呢?
在台湾,
或许是因为我涉猎不广吧,
总觉得接触到的翻译作品中,
英翻中的总是比日翻中水准来得高出许多。
不晓得是因为外文系在指考分数上总是比日文系来得高,
因此筛选出来的人才总是比日文系的好呢?
还是说英文翻译在台湾的历史比日文翻译悠久许多,
所以自然地水准就高出日文翻译不少?
还是因为英文学习者多、竞争大,
所以使得脱颖而出的人才程度相对更好呢?
或者只是学习日文的人太容易自满了呢?
抑或其实只是环境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而牺牲了呢?
我写这些东西没有要要战什麽啦,
只是我觉得日文的专业水准好像一直比不上其他语文。
所以看到but的文章,
有点有感而发啦……。 O___Q
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青猫岛における步行术の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青猫岛コスモス纪』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.232
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.202.232 (09/14 01:04)
1F:推 Lovetech:没有 地 不奇怪 但是不分 的、得 是真的吗? 太囧了 09/14 01:17
2F:→ zephyr0315:对啊 因为我朋友是老师 他说这是教育部颁布的 09/14 01:18
3F:→ Lovetech:推这篇 我也很不喜欢日文词与中文不分的人 甚至还有不少 09/14 01:18
4F:→ zephyr0315:让我非常震惊 o___q 09/14 01:18
5F:→ zephyr0315:当然就语言学的角度来看 词汇的演变很自然啦 09/14 01:19
6F:→ zephyr0315:只是基於维护道统与文化的立场 还是觉得很伤心 09/14 01:19
7F:→ Lovetech:人是从日文来学习中文 orz 明明是中文有的词汇 却完全不 09/14 01:19
8F:→ Lovetech:知 日文汉字词汇当中文写 还觉得读者都应该要知道/_\ 09/14 01:20
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.202.232 (09/14 01:22)
9F:推 nanasearashi:说到"中出"的翻译,我碰过一个真实例子,在翻译某本 09/14 01:22
10F:→ nanasearashi:两性文学时遇到中出一词,我一律翻"体内射精"但该稿 09/14 01:23
11F:推 nanasearashi:被编辑退回要求改回"中出",原因是翻体内射精太露骨 09/14 01:25
12F:→ zephyr0315:我觉得编辑或许有考量 但是很多出版社和编辑的行为 09/14 01:26
13F:→ zephyr0315:总让我觉得是譁众取宠 完全市场取向 09/14 01:27
14F:→ zephyr0315:给我一种不懂装懂的感觉 09/14 01:27
15F:→ zephyr0315:如果按照该编辑的说法 那麽「做爱」或「性交」 09/14 01:27
16F:→ zephyr0315:也应该翻译成「巫山云雨」或「妖精打架」? 09/14 01:27
17F:推 dying:我个人认为语言是习惯的累积,你现在看不顺便或归在次文化的 09/14 01:30
18F:→ dying:说不定哪天用着用着就变成主流用语,还被编进辞典 09/14 01:31
19F:→ zephyr0315:嗯我知道dying大的意思,就语言学或词汇学的角度来看, 09/14 01:31
20F:推 Lovetech:中出原来比较不露骨 orz 编辑是这种程度 那我也可以应徵 09/14 01:31
21F:→ zephyr0315:确实这些都是一直在变的。不过我只是就一个「当下」的 09/14 01:31
22F:→ dying:毕竟语言是活的,会随时间一直改变,受其他语言影响也算是改变 09/14 01:31
23F:→ zephyr0315:角度来写出自己的感觉啦,所以有什麽情绪性的想法, 09/14 01:32
24F:→ zephyr0315:还请专业人士包涵。 09/14 01:32
25F:→ dying:对啊....当下是这样,但就算我知道是误用,也不会太在意 09/14 01:32
26F:→ dying:除非今天是面对一个日文学习者,要给他正确的观念 09/14 01:33
27F:→ dying:否则真的是看过就算了,像今天还跟我弟在讨论"超の油切".... 09/14 01:33
28F:推 Lovetech:语言虽然是活的 但是个人觉得译者还是要有点中文概念 09/14 01:34
29F:推 skyviviema:最近我也常常看到"发想"这个词汇直接当中文用... 09/14 01:34
30F:→ Lovetech:如果自以为是胡适 在引进新词、新句法 那还要翻译干嘛XD 09/14 01:34
31F:→ Lovetech:另外想将此文转至translator板 不知是否可以^^? 09/14 01:35
32F:推 dying:中文通顺是基本的,但是引进新词新句法倒不是多伟大的事 09/14 01:36
针对dying大的说法,
我想提出一些个人的想法。
就一个专业学习者的立场看来,
如果所有的用语或者是概念都没有恰当的界线、标准的话,
那麽社会也不需要有什麽共有的标准或法则。
什麽东西都可以、什麽东西都是正确的,
也就代表什麽东西都不可以、都是错误的。
我只是讲得比较严肃啦,
不过日本在两三年前也很头痛「外来语」的泛滥,
因为一篇文章80%都是外来语,
除了难以解读以外,
也象徵着西洋文化对日本文化的侵略与取代。
我想语言的演变是自然的,
但是在台湾,
语言的发展,
却畸形地受到了许多不得当的压迫(这是我自己的看法还有我的语言学老师的看法)。
举个例子,
学过日文的人看得懂「手纸」,
但是我同学看到这两个字,
却问我:「这是指厕纸吗?」
这就代表「信」这个词汇在中文中还是主流,
「手纸」只是一种次文化(日文学习者等小族群)圈的人才看得懂的词汇而已。
(「次文化」没有贬低的意思,只是指这个圈子当中的人比起「主流文化」为相对的
少数而已。)
大概就是这样啦。
不过我想每个人的想法、看事情的角度都不尽相同,
所以虽然不很同意,
但是还是尊重您的说法。
另外也提出我自己的想法,
希望可以让您参考,
谢谢。 :)
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.202.232 (09/14 01:48)
33F:→ dying:当然就一个译者而言,要用最多人习惯的词来表达是理所当然的 09/14 01:37
34F:→ dying:日文因为大量使用汉字,所以才会常有汉字没翻译的问题 09/14 01:38
35F:→ dying:但如果翻译过来的句子仍能完整表达意思且让读者了解 09/14 01:39
36F:→ dying:甚至能带起流行让大众了解意思,自己认为就不用太过钻研了 09/14 01:40
37F:推 Lovetech:引起来流行的创新 与 中文能力不佳 感觉是一线之隔 09/14 01:48
38F:→ Lovetech:我想原波感叹的是 明显以日文语法写中文的译者 09/14 01:48
39F:→ Lovetech:原波举手纸之例 我深有同感 老实讲 每次看到这个片名 我 09/14 01:50
40F:→ Lovetech:都非常的不爽XD 09/14 01:51
41F:推 dying:我也满不喜欢看到"牛""楼主"之类的大陆用语 09/14 01:55
42F:→ dying:但是渐渐变成一种流行,也是只能看着大家这样用 09/14 01:55
43F:→ dying:还有,能接受不表示提倡,只是动不动就不爽对身体不好 09/14 01:56
44F:→ tinybaby:只能说,要当翻译两种语言都要好 09/14 01:56
45F:→ dying:所以我比较能看得开,另外我知道次文化没有贬低的意思 09/14 01:57
46F:→ tinybaby:而且台湾人其实是很哈日的,所以翻译如果有时候坚持 09/14 01:57
47F:→ dying:毕竟我对自己的国文程度有相当的自信 09/14 01:57
48F:→ tinybaby:翻成原本的意思,像是"信",可能还会被嫌没味道呢Orz 09/14 01:57
49F:→ zephyr0315:所以感谢dying大愿意分享想法>///< 09/14 01:58
50F:→ dying:不客气....我其实只是要叫你们少生一点气而已.... 09/14 01:59
51F:→ zephyr0315:还有我只是写得严肃啦XD 也没有什麽不爽 09/14 01:59
52F:→ zephyr0315:平常我也会这样乱用 只是对於书籍、电影 这些正式传媒 09/14 01:59
53F:→ zephyr0315:都变成这样的时候 不免有点忧心而已o____q 09/14 01:59
54F:→ tinybaby:文字用错真的令人蛮不爽的,光中文误用我就会抓狂了 09/14 01:59
55F:→ dying:电影嘛....有时候真的是味道的问题,像tinybaby讲的 09/14 02:00
56F:→ dying:文学作品的话,通顺最重要,味道跟意思翻出来,不一定要逐字 09/14 02:01
57F:→ dying:专业书藉,专有名词如果没有统一,能加注原文让大家看懂最重要 09/14 02:01
58F:→ dying:至於文法....我每次看资讯类的书藉(英文翻过来的)都想哭.... 09/14 02:02
59F:→ dying:那个不只是正确性的问题了,一句话要看两三次才看得懂.... 09/14 02:02
60F:→ dying:而新闻,报纸等媒体我觉得应该要用高标准来对待,不过....咳咳 09/14 02:03
61F:推 nadeshiko:日文系有那麽糟糕吗 不用一竿子打翻一船人吧 ^^" 09/14 07:13
62F:推 longya:我也觉得没必要在文章中这样偷刺一下日文系的人。不知道原 09/14 09:38
63F:→ longya:PO是吃过日文系的什麽亏?我认识的日文系也没有你说的这种 09/14 09:39
64F:→ longya:情况,反而觉得你说的这种情况最多的是一些从动漫日剧开始 09/14 09:40
65F:→ longya:的自学者,然後考过几个检定就开始以为自己是日文高手,整 09/14 09:41
66F:→ longya:天不秀一下日文好像会死,但是真的碰到日本人时讲得又是结 09/14 09:42
67F:→ longya:结巴巴,然後拿一些ACG里的怪异辞汇挂在嘴上,岂不是更可笑 09/14 09:43
68F:推 Hakanai:曹丕:『文人相轻,自古而然。』 没什麽好吵的... 09/14 09:56
69F:推 pakuromi:让我想起了"お宅" 像这种的又该怎麽说 Orzlll 09/14 10:51
70F:推 umano:推日文系以外的部分 应该是自学日文激进派ACG迷才对吧(经验) 09/14 10:54
71F:推 umano:"某某大好"云云(很多人还念成ㄏㄠˇ)"魔法使"云云 09/14 11:27
72F:→ umano:总不能无条件的胡乱混合 09/14 11:28
73F:→ umano:不过像"手续"者流"主义"者流"经济"者流 已经不可动摇了 09/14 11:31
74F:推 umano:中文的未来端赖译者的造诣了(误) 09/14 11:35
75F:推 JoeyChen:原po要不要把这篇转去翻译板? 09/14 12:06
对不起我没有要偷骂日文系的意思,
只是很不巧我真的看到很多,
当然我也没有说不是日文系的就都很好或怎麽样……。
总之只是说得比较严肃,
然後希望讲出来後,
有这样子态度的人可以警惕一点。O__Q
我也没有觉得自己的程度多好多好……。
但是当看到在整个社会里面,
其他外语的翻译往往地位都高於日文翻译时,
都会觉得很难过,
也认为学日文的人更应该好好地督促自己、自立自强……。
如果说我提出的理由,
还是让大家觉得我的「针对」很不恰当的话,
那这样子我要向各位说声对不起,
另外我也愿意修饰我自己的用词用语。
谢谢。
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.202.232 (09/14 13:27)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.232
76F:推 curiousbaby:推这篇,推自发性堕落...不过希望原po不要一竿子打翻 09/14 13:40
77F:→ curiousbaby:一船人,我也是日文系的,但我也很讨厌日式中文 :p 09/14 13:41
谢谢c大。我想如果那段话好像真的很惹争议,所以稍作修改了。
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.202.232 (09/14 13:52)
78F:→ ni76:我也日文系+1^^"...但我觉得日文中有些汉字颇有意思且 09/16 01:36
79F:→ ni76:耐人寻味... 手纸..其实也还好啦.. 就像泡"汤"一样.... 09/16 01:37
80F:→ ni76:这就是语言的融合吧@.@ 不用太矫枉过正但也不能太泛滥 09/16 01:37
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.203.97 (09/16 22:58)
81F:→ zephyr0315:推楼上Ni大 其实我不太想讨论汉字功用的问题... 09/16 23:25
82F:→ zephyr0315:就是因为都是汉字使用圈 所以有好也有坏 09/16 23:25
83F:→ zephyr0315:相关的概念(汉词的组成、使用以及意义产生等) 09/16 23:26
84F:→ zephyr0315:这些相关问题因为太过复杂啦 所以就刻意避开不谈了 09/16 23:27
85F:→ zephyr0315:王力《古代汉语》当中有一些些相关的论述 09/16 23:27
86F:→ zephyr0315:不过在这个翻译的议题上我是「刻意」忽略这个问题 09/16 23:28
87F:→ zephyr0315:因为老实说 我想到的种种问题 如果全都要写 09/16 23:28
88F:→ zephyr0315:可能会变成一篇小论文o_____q 不过那样应该没人想看吧 09/16 23:28
89F:→ zephyr0315:所以也只好稍微只提出几个点来野人献曝一下 09/16 23:29