作者easysmart (十年一刻)
看板translator
标题Re: 大家有收到这封信吗?
时间Sat Aug 2 06:49:17 2008
(不代广告原文恕删)
回答众版友疑点,
1. 汇款走西联汇款等国际银行交易系统即可,重点在手续费多寡
还有务必和客户谈清楚,手续费何方负担。
合作的经验是,只要有点规模的正式公司,多半还是会照规矩汇款,只是
帐期多长而已,有的公司会拖到三四个月的票期才汇,帐务规划要有心理准备。
2. 猎人头问题,大陆公司经由 104 (证明正式公司即可张贴职缺)、bbs、
人肉搜寻 (如原信尾请求推荐等语) 等管道,一样可以找到台湾译者。
3. 这类工作主要基於繁简中文国际单价仍有段差距,实利之所驱,
多年来,分别有培养大陆译校临摹繁中译法及用词,或直接简转繁,再请台湾人
润稿审校。甚至也有直接简转繁,就不再作任何润改,例如便当狗、facebook 等
网站本地化版本。即使传统出版业的读者文摘也已套转简中文多年,连土豆泥
等词都出现在发行四五十年的台版中,即使畅销作穷爸爸富爸爸亦是如此产出。
4. 这类工作实际比审校台湾人的稿苦上好几倍,校稿者必须英繁简三语齐看,还得
看懂简中语法,然後努力扭转成台语法,而所谓中文化、本地化、本土化工作
的制式规范,及工具操作方式又要经过一阵子训练才能熟悉运用。
5. 就市场面来看,这类公司对客户是照收繁简两笔订单的钱,对繁中单价水准的
杀伤力极大,久而久之就使得英翻繁中单价趋近世界最低水准的英翻简中单价
,与人均所得相近的南韩译者生活水准来比,台湾繁中译者是苦得多,更不能
和西方生活惬意的 freelancer 相比,等哪天金正日也改革开放了,英语人才
的海外知识足够了,想必一堆译商也会去培训北韩人来处理英翻韩的市场。
6. 实际在台湾有销售行为的翻译文件、软体、网站、影视字幕、书籍,
就会比较在意是否使用非台湾用词 (non-native terms),因为语感「多少」
会影响使用感 (user experience),较高价的单品,会在翻译成本与市场实际
销售获利及长期商品形象上做取舍,不会为了省下翻译费找大陆人译审或直接
简转繁,除非哪一天台湾使用者不在意翻译成菜单还是选单等词时,不再对套
用大陆用词的消费品或网站进行客诉、抵制或抱怨,那就是统一翻译市场的时代。
※ 编辑: easysmart 来自: 122.116.86.130 (08/02 12:13)