作者uglyy (FIASCO)
看板translator
标题Re: [闲聊] 那敢情好
时间Thu Jul 31 17:00:23 2008
我不是专业译者 只是对於 "敢情好" 有种莫名的感情
在最近拿到影集翻译的case之後...又刚好看到版上的讨论
我深深地觉得...这些都是发行公司的决定,译者也不能决定什麽
好比有些电视台强调,不得使用口语用法,尽量使用书面语
有些电视台就愿意让翻译公司去发挥,
或许这也才造就了全民超人的台客,还有敢情好的使用吧
其实在看电影的当下,只要字幕不要太过分,不管怎麽翻,
观众应该都可以从前後情节还有画面 ,完全的了解剧中想要传达的东西
(讲着讲着好像没了重点)
我加姑娘对於 敢情好 也一直搞不懂怎麽使用
但他说that's nice 那边他会翻成 "是阿,我也想打"
其实好像也不错阿!
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之铭言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: : 情节其实是
: : 警员在看守小丑,以防他逃跑。
: : 小丑突然说,我想打电话
: : 警员的回应: That's Nice!
: : 的意味是:「你最好以为你有这个权利可以要求打电话?想都别想!」
: : 所以不适合用「那敢情好」。
: =w=中途插花一下~
: 「敢情」我在相声里听到的 好像比较接近"难道是"的意思
: 看先前的讨论用"最好是"是否更好? 我觉得也没必要用
: 警员的回应表面上是好 实际上是不好
: 而当时的情境也不需强调「不会让小丑打电话」
: 因此我认为不必再为修饰语气而改变译文
: 或是用上令观众费解的「敢情好」「最好是」
: 直接一句「你打啊~」就可以了
: 至於一直争论的 译语的时代性以及地区性
: 我想提最近看到的全民超人
: 主角开场撞进歹徒车子时 对南美裔歹徒品头论足
: 说他们听的歌是「台客歌」
: 或是「发胶明星梦」dvd版中的许多台湾综艺节目的梗
: 其实 要将一个不同地区的生活文化 转换为当地能够快速理解的版本
: 无可厚非的就是必须找性质最接近 最像的
: 观众能够理解是最重要 否则翻译就失去意义了
: 至於地区性过强的翻译可能会让观众无法接受....
: 反正现在有dvd嘛=ˇ= 语言版本换一下就好了XD
--
http://juxtaway.blogspot.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.28.75
1F:推 Lovetech:"是啊 我也想打" 蛮幽默的XD 07/31 17:32
2F:推 seraphmm:原PO的语气怪怪的~"~ 07/31 20:03
3F:推 RookieRun:不错的翻法耶,不过这算偷放闪光吗?XD 07/31 23:29
4F:推 TheRock:竟放闪光!来人啊,给我鞭数十,驱之别院。 XDDDD 08/01 03:10
5F:推 luciferii:搞不好是女儿... 08/01 03:24
6F:推 cerenis:我第一次看到的时候也会想翻成我也想打耶,可是後来觉得, 08/01 19:16
7F:→ cerenis:「好呀」就够了,重点是事不关己的态度。 08/01 19:17
8F:→ cerenis:翻成「喔」或「嗯」也不错…总之是个敷衍的应答。 08/01 19:18