作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [译者] haipis_英法<>中笔口/_擅长领域_法律/쌠…
时间Sat Jul 19 10:06:18 2008
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之铭言:
首先我要向haipis兄说声抱歉,
我多管闲事的推文造成你的自介版面有点乱。
但我不是没事找你的麻烦。
以下就我认为您的发文「不妥」之处说明,
算是对我的推文做个交代。
我愿意为我的言论负责,
希望你能了解我没有恶意。
一、学历的写法
台湾习见的学历写法有两种:
(一)清楚写出学位
如:XX大学法律系学士
OO大学法研所硕士
M国OX大学法研所博士
(二)只简略写出待过的校系
如:X大法律系
O大法研所
OX大法研所博士"班"
其中(一)清楚明了,完全没有问题。
(二)也是常见的写法,但其实不好,
因为人们很容易怀疑,咦博士班,那是倒底有没有毕业?
而事实也是,肄业的人觉得肄业不好听,就直接采用第二种写法。
这两种写法比较起来,(一)明显比较好,
因为它提供清楚明了的资讯。
而不论是PhD, EdD,还是SJD,这些学位都是青春与心血换来的,
拿到学位跟只是「进入」那个研究所硕/博班修习,有巨大的差别
应该没必要为了省墨水,把最重要的「学位」省掉。
二、学制不同的问题
我知道法国的学制和台湾有很大的不同,
但这并不表示应该模糊带过,
反而应该尽可能多提供一点资讯。
尤其是这种模糊的地方。
普通人,对法国学制没研究的人,看到DEA
不会知道那是什麽东西。
但看到D,会觉得是Doctor。
而小弟的粗浅认知里面,DEA是学士後的program
需时长短也和master大略相仿。
或许比普通的master要「高级」,
但也有M.Phil.可对应,或至少可以补充说明。
如果你只做中/法,或对比较学制没有了解,
那只写法国文凭名称还算合理。
但既然你也接中/英,是不是也应该提供资讯给不了解法国学制的人呢?
只写DEA,不知道是您觉得所有人都该看得懂,
还是根本就没有想让人看懂?
三、「大学法律系毕业」用词之问题
不同的用词看起来好像差异不大,
但connotation不可不注意。
在人物学经历描述上,通常有三种写法
(一)XX大学法律系毕业
(二)X大法律系毕业
(三)法律系毕业後,他进入了XX大学法研所......
其中第(一)(二)种几乎没有差异,
资讯也一样清楚,只是字数差别。
而第三种通常是传记/简历使用。
而法律「系」的编制,在台湾只有大学部有,
所以直接使用「法律系毕业」没有问题。
而直接写「大学法律系毕业」,前面没加校名,
只有一种情况会使用,就是指「任何大学法律系毕业」
写的人不知道,所以使用这种概括式的写法。
如:大学法律系毕业者得报考律师。
而您的自介中,前面的台大法律系司法组,没写毕业
後面的大学法律系又写毕业,却不写校名
这就是启人疑窦的地方。
当然我不是质疑您,只是建议您改成通顺且清楚的写法。
四、学历栏
您的学系栏写了三项东西,
第一项是台湾的大学校系,没写学位。
第二项突然写了学位,没写主修。
第三项又突然出现了一个学院的名字。
请问您指的是Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris呢,
还是法国某家大学的社科院?
而不管所指为何,都没有说明您与这间学校/院的关系,
是录取呢,研究呢,还是到此一游?
同一个学历栏里,三项东西有三项写法,却没一项清楚。
这也是我建议您修改的地方。
五、diplome
法国的diplome可指正式的学历证书,
但美、加、英、澳
大陆、台、港、澳都以degree为主,
而很多diploma则在台湾法律上不承认为学位(非指法国)。
这点,因为英、加、澳都有开设贵贵的翻译diploma课程,
时有板友提出疑问,而代办中心多含糊其辞,
只说是「研究所」,而有人去念了回来才发现教育部不承认,觉得受骗。
因此认为为板友着想,有必要澄清。
总之,haipis兄,我并没有质疑你的意思,
但你的自介在下看来的确需要修改。
而关於版主说内行人不会搞混,外行人请不起,
是有道理。
但我认为,清楚明了是必需的。
就像我们严格规定徵人翻译的文章格式
就是要提供最清楚的资讯。
日前连公家机关的徵人文也照砍照水桶。
试问,难道内行人会被搞混、外行人又进得去吗?
不是的,但清楚、明了还是必需的。
以下保留了haipis兄的自介文和推文,
所以自介本文的推文,我的部份可以修掉没关系。
最後强调,我没有冒犯或质疑任何人的意思,
只是先由推文建议haipis兄更改文字,
然後回文回应haipis兄的疑问,解释理由。
如果有冒犯到任何人,我先行致歉。
有问题也欢迎提出。
: 标题: [译者] haipis_英法<>中笔口/_法律/商务/艺术/文化
: 时间: Fri Jul 18 07:10:45 2008
:
:
:
: ──────────────────────────────────────
: 工作身分:兼职/笔译或口译或口笔译
: 服务内容及费率:英法->中笔_法律:1.5~2/原字
: 英法->中笔_全(法律除外):1.2/原字
:
: 擅长领域:法律,商务,艺术,文学,文化,思想
: 擅长类型:契约,技术文件,计(企)画书,广告文案,专书,论文,影视字幕
: 试 译:可接受试译(一页内)
: ──────────────────────────────────────
: 联络方式:[email protected]
: 联络时间(选填):
: ──────────────────────────────────────
: 学 历:台大法律系司法组,法国巴黎第十大学DEA,法国社科院
: 翻译经历:万象翻译社译员,Sun Movie电影台字幕翻译
: 工作经历(选填):法商公司经理,石化工业公司涉外部门经理,独立艺术策展人
: 翻译证照(选填):
: 语言证照(选填):
: 其他证照(选填):
: ──────────────────────────────────────
: 自我介绍:大学法律系毕,留法七年研究美学及文化人类学领域,曾兼任翻译社译员,
: 负责处理英法文法律文件;曾任法商公司经理及国内石化工业公司涉外部门
: 经理,均负责外籍老板共事及对国外厂商交涉。正职为独立艺术策展人,策
: 画过爱知博览会台湾原住民艺术展(2005)及高雄国际原住民艺术联展(2006)。
: ──────────────────────────────────────
: 翻译作品(选填):法国卫生法
: 个人网站(选填):
: ──────────────────────────────────────
: 其他说明(选填):最近这几天我才知道PTT有译者版,以前都久久去逛一次KK_city那
: 个快乾掉的翻译版,不然就是去奇摩知识家傻傻地帮不少坏学生写了
: 作业,采用率虽将近90%,心里却有说不出的空虚。
:
: --
:
: http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.128.168.162
: ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/18 07:16)
: ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/18 07:36)
: ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/18 07:58)
: 推 SinoHuang:对不起,我想请教一下什麽叫「台大法律文凭」 07/18 14:08
: → SinoHuang:只是建议您写清楚些。可以把我推文修掉没关系。 07/18 14:09
: ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/18 15:24)
: → haipis:嗯,的确不太合中文文法,脑海里想着diplomé,就写成那样 07/18 15:26
: → haipis:了,谢谢指教,我自己看了也不太通顺。:P 07/18 15:27
: 推 SinoHuang:怎麽又变「?大学法律系毕」了? 07/18 22:41
: → SinoHuang:在台湾,diploma和degree的接受度相差很多 07/18 22:43
: → SinoHuang:如果有人告诉我他拿的是某大学的diploma,我会强烈怀疑 07/18 22:44
: → SinoHuang:是20学分班之类的短期课程。 07/18 22:45
: → SinoHuang:不过看你写司法组,应该是正规学制。还是建议您写清楚。 07/18 22:47
: → SinoHuang:毕竟自介这种东西就是你的门面,应该避免启人疑窦。 07/18 22:47
: → SinoHuang:还是一样,改好欢迎删推文。 07/18 22:48
: 推 TheRock:能在巴黎念到 DEA,在大学正规学制毕业应该没问题。 :) 07/18 23:38
: 推 SinoHuang:对阿其实还蛮酷的 07/18 23:41
: → SinoHuang:只是「大学法律系毕」真的是非常奇怪的措辞Orz 07/18 23:42
: → SinoHuang:有冒犯还请见谅 07/18 23:43
: 推 TheRock:法国的学制很复杂,文凭名称也很复杂,人家在那里待那麽久 07/18 23:44
: → TheRock:措词上、思维上会受到影响也是情有可原。 =) 07/18 23:45
: 推 SinoHuang:是啦 歹势 後来想想法国的确是用diploma来泛称文凭 07/18 23:47
: → SinoHuang:只是台港澳陆地区的diploma还蛮乱的,原po这种真材实料 07/18 23:51
: → SinoHuang:念出来的,更应该做个区隔。这也是我请他修改文字的本意 07/18 23:52
: 推 TheRock:其实内行人是不会搞混的。依其资历,外行人应该请不起。XD 07/18 23:57
: → TheRock:Ok,就此打住。在译者自介文下扯这些当事人应该会很窘。:) 07/18 23:59
: 推 SinoHuang:不好意思阿XD 我的推文可以修掉 07/19 00:01
: → haipis:台大有非正规学分班喔?我自己不太清楚 XD 因为大学後的研 07/19 07:31
: → haipis:究的领域在美学及文化人类学,所以才在大学文凭加注法律, 07/19 07:32
: → haipis:免得让人家以为我翻译契约及法律文件是外行人捞过界,这样 07/19 07:33
: → haipis:而已啦,我想履历上不会引人疑惑的。我当初大概是沿袭一般 07/19 07:39
: → haipis:作家或学者的生平叙述,大学阶段是拿什麽学门文凭,研究阶 07/19 07:39
: → haipis:段又是什麽学门,什麽文凭等等。"大学法律系毕"有什麽不妥 07/19 07:41
: → haipis:,现在我还百思不得其解。 07/19 07:41
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.151.248
※ 编辑: SinoHuang 来自: 61.229.151.248 (07/19 10:20)
1F:推 RookieRun:不过很多人的自介都有你说的「问题」耶 07/19 10:42
2F:推 RookieRun:然後,你提出的这些区分有些已经很细微了,以致於我有点 07/19 10:47
3F:→ RookieRun:不太理解不满足时影响有多大,可以请S大再说明一下吗? 07/19 10:51
4F:→ SinoHuang:单用「大学XX系毕业」,还有一种情况是不想讲什麽大学 07/19 10:58
5F:→ SinoHuang:这样用的人,显然也不会在其他地方揭露母校讯息,(对照 07/19 10:59
6F:→ SinoHuang:板上其他自介文或坊间用法即可印证) 但这应该非haipis兄 07/19 10:59
7F:→ SinoHuang:的本意,所以我建议修改。 07/19 11:00
※ 编辑: SinoHuang 来自: 61.229.151.248 (07/19 11:06)
8F:→ haipis:打好回文後当机,现在不知道怎麽叫回暂存档;但简单说,说 07/19 11:05
9F:→ haipis:明栏属於对表格中其他制式栏位的补充说明性质,学历栏已注 07/19 11:08
10F:→ haipis:明毕业校系,则说明栏就不应被理解成「说的是任何一所大学 07/19 11:09
11F:→ haipis:法律系」。另外,说明栏不同於姓名,性别,学历等表格要求 07/19 11:11
12F:→ haipis:硬性格式,文体也数叙述体,原意为「(我)大学法律系毕业 07/19 11:13
13F:→ haipis:(之後)....」,这是属於填写者的行文风格范畴,除非出现 07/19 11:14
14F:→ haipis:与事实或与前列栏位明显违背不符的事实描述,讲成「启人疑 07/19 11:16
15F:→ haipis:窦」,这也太强作解人。但对学历栏的写法,我同意你的建议 07/19 11:18
16F:→ haipis:当初进入编写状态之後,为求简短,但失之不够简明,的确不 07/19 11:19
17F:→ haipis:妥。另外我那篇实在改得太花了,可不可以撕掉重写? 07/19 11:20
18F:→ SinoHuang:可以的,我一直感到抱歉的地方就是干扰到你本文的版面。 07/19 11:21
19F:→ SinoHuang:所以才会新回一篇文说清楚。 07/19 11:22
20F:→ SinoHuang:版主应该也不会介意那些推文吧Orz 07/19 11:23
21F:推 haipis:请问怎麽做?先自d吗? 07/19 11:23
22F:→ SinoHuang: 打错 不会介意删掉那些推文吧? 07/19 11:24
23F:→ SinoHuang:应该是可以先右键复制起来 有些没问题的就不用从头打了 07/19 11:25
24F:推 haipis:好的我试试看 07/19 11:26
25F:推 haipis:断线频繁,晚上再回来修,谢谢你在周末还辛苦提供宝贵意见 07/19 11:37
26F:→ SinoHuang:不好意思,让你一来就碰到叨扰。日後还请还请不吝指教。 07/19 11:39