作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.07.04
时间Sat Jul 5 05:36:56 2008
※ 引述《qi3qi3 (好爱不囧>////<)》之铭言:
: 标题: Re: [每日译句] 2008.07.04
: 时间: Fri Jul 4 17:29:12 2008
:
: ※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: : I believe that people believe what they believe they believe.
: : - Ogden Nash
: : 我认为,人们相信他们认为自己相信的事物。
: : - 奥顿‧纳许
如果是这样呢:
I believe that people believe what they believe (that) they believe.
: 我本来的翻法也是 "我认为,人们相信他们认为自己相信的事物",
: 英文的结构应该是:
: I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
: (what我改成the thing that方便说明)
: 前三个believe都有受词,但最後一个没有,但我查字典发现这个字一定要有受词。
我英文文法很差,
所以我也不敢说believe在文法上是不是一定要有受词,
不过印象中我有看过它没接受词直接用耶。
: 所以我後来觉得这句的原型(deep structure)应该是:
所以就会变成:
: "I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
: 而believe(1)的受词是that people believe....
: believe(2)的受词是that they believe.....
believe(2)的受词是what people believe that they believe
: believe(3)的受词是what they believe
believe(3)的受词是that they believe
believe(3)的受词是that they believe
: believe(4)的受词是what
believe(4)我不能肯定是它不需要受词,或者是就跟(2)同一个受词:what
有没有对这方面有研究的人指点一下,
我自己会倾向於两者文法皆可,而文义相同。
: 是因为what往前移动才成为句子的surface structure。
: 这二种结构差异在於:
: "people believe"的受词,在翻法1里是the thing,
: 在翻法2里是"that they believe what they believe",
: 因此,我会翻译成 "我认为,人们相信一件事,那就是他们相信自己所相信的。"
: 我觉得这样的翻法比第一种翻法更make sense,
翻法2的英文会不会是:
I believe that people believe that they belive they belive?
: 第一种翻法我想好久,想不懂它到底要表达什麽XDDD
: (不晓得有没有人可以替我解释一下它到底是什麽意思?
我相信是类似推文的版友们讲的,
不过推文的那句批判性比较强烈,
(印象中我比较常看到那句,
也有可能我的理解是被它先入为主影响了也不一定),
本句一方面比较没有这种意思,
另一方面在最前面加个I believe,
除了有I am doing the same thing的反讽,
可是後面讲完却又使得他believe的东西"got to believe",
(because he is people, and he belives it!)
所以我读的时候其实是觉得原作者如果会上ptt一定是嘴炮高手XD
: 我有尝试在第一种句子结构下把4个believe分别翻成认为/相信,但还是觉得怪怪的。)
:
: 不过有一点我无法解释:如果是第二种结构的话,为什麽what要往前移?
:
:
: 另外,believe是相信还是认为,是看语意:
: 1. 相信:to be sure that something is true
: or that someone is telling the truth:
: 2. 认为:to think that something is true or possible,
: although you are not completely sure
:
: 翻译还牵扯到中文,中文里头:
: 1. 相信:vt/vi,受词可以是子句/N
: 2. 认为:vt,受词必须是子句
: (这我是没有查啦,但我相信自己身为native speaker的语感XD)
:
: 所以在第二种结构
: I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
: believe(1)(2)(3)可以翻译成相信/认为,但这指是文法上可以,实际语意未必合逻辑,
: believe(4)是翻成"他们所XX的(事情)",XX在中文里头没有受词,无法翻译成"认为"。
:
:
:
: * * 以上,个人浅见,有错请指正,谢谢收看 :)
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.165.137.205
: 推 luciferii:??没有「但实际上,他们总是半信半疑」这层意思吧 07/04 18:15
: 我把它改掉了:)
: → luciferii:应该意同 People believe what they want to believe 07/04 18:17
: → luciferii:只是刻意改用某种「诗意」(?)的型式表达 07/04 18:18
: 推 xspeed1005:这句好像也是差不多的意思"People say they love truth 07/04 18:21
: → xspeed1005:but in reality they want to believe that which they 07/04 18:22
: → xspeed1005:believe is truth"~ Robert J. Ringer quotes 07/04 18:23
: → qi3qi3:我只能说他太诗意了.... 07/04 18:35
: ※ 编辑: qi3qi3 来自: 218.165.137.205 (07/04 18:51)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.208.26.14
1F:推 qi3qi3:你说的没有受词的用法是不是指"Yes, I believe"这种? 07/05 13:28
2F:→ qi3qi3:好像只有歌词这样用...不晓得还有没有其他没受词的用法? 07/05 13:34