作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [讨论] 大家一起来订定合理的「建议价格范围」
时间Tue Jun 17 19:28:07 2008
1F:推 vampraths:英中字数比例其实每个人会不同,亦有一说是1:1.5~2 06/17 09:30
2F:→ vampraths:当然会因行文习惯和原文文体而异,个人译过1:1.3~2的 冏 06/17 09:35
3F:→ vampraths:一般文章1:1.7。只是提出不同的数据,免得新手吓到啦 :p 06/17 09:38
4F:→ crowking:我自己也是译者,不过有时候,单就译者来说.除了翻译的能力 06/17 15:49
5F:→ crowking:我想喊价等业务能力也要有.毕竟每个译者的翻译水准以及速 06/17 15:50
6F:→ crowking:度都不同.光就价钱而论.实在很难看出翻译品质.那就翻译 06/17 15:51
7F:→ crowking:内容来说,光小说类或是专业契约来说,两者价差就很大.一 06/17 15:52
8F:→ crowking:样是五千字原稿,有的译者三天才摸出来,有的两三小时就可 06/17 15:53
9F:→ crowking:交卷,当然翻译出来的水准一样的时候,业主不见得会只找便 06/17 15:53
10F:→ crowking:宜译者,我想译者跟业主谈价时.这些变因也会引响价格 06/17 15:55
我同意crowking板友说的
每个译者翻译水准不同
业主考量也不见得只有「价格」一个因素
不过我相信
订定出一个合理的「建议价格范围」
并不会妨碍业主寻找适合的译者
但同时又能帮助没有资源的译者「尽量」免於被剥削
也因为影响到价格的因素有很多
所以这个标准我认为原则上是针对
「
可於合理时间内交出合理品质的翻译作品,且态度认真负责不拖稿的译者」
听起来虽然难免还是主观了点
但是至少把一些其他因素(如译者客观能力/经验不足等)排除掉
如果译者本身是想赚经验 或是做兴趣、发挥爱心
而案主也觉得可以交差了事/可以用就好了
那当然就不适用这个收费标准
我个人赞成订定这麽一个建议的收费标准
是因为它可以在案主被低价迷惑/译者削价竞争的时候提醒劳资双方可能的後果
却又不会影响到「愿意提供合理价格的案主」跟「不愿自降身价的译者」双方的权益
就算「建议价格范围」实际上保障译者多少还未可知
但至少对劳资双方都是无害的
另外我还有个想法
目前板上徵求译者的徵人文章已经有一些规范
除了保障案主 也保障译者
关於削价竞争的部分
我在想
是不是可以规定案主就算还没决定价钱
也至少先写一个「我最高只能出到多少」、
「我最低只能出多少」、「我愿意提供的酬劳范围在一个中文字0.X~0.X之间」
而不要只是写个「未定 请来信报价」
之所以会有这个想法
是因为华文翻译界一直以来削价竞争严重
听前辈提过
不只是台湾
连到了国外
只要是英翻中、中翻英 价钱一样被砍得乱七八糟
(奇怪的是 非中文的翻译却不太会这样)
但是如果因为遏止恶性削价竞争就强制案主稿酬一定要高於若干
似乎又不太妥当
所以我想建议
发文徵人时案主应提出预算范围或预算最高/最低到哪里
这样一来
既不会强迫案主一定要掏出多少钱来
(仍然是市场自由竞争)
可是又有助於译者分辨这个案子值不值得自己花时间去争取
譬如说
如果是徵电子学研究所论文翻译
而案主说「以品质为主要考量 预算范围是一个字0.5~0.8」
真正有经验、有能力翻好做好这个案子 又不愿屈就於不合理稿费的译者就会知道
自己不用浪费时间去争取这个案子了
(那种呕心沥血把试译稿翻得很好
事後发现案主选了另一个翻得其实比较差的译者
只因为对方比较便宜
这种感觉
真的很呕
而且几个小时就这样白白浪费掉了
时间对自由译者来说 都是白花花的银子啊!)
我个人的想法是
台湾被业界剥削的译者占多数是事实
(拜托不要再把那种大师级或是超级资深译者的价码拿出来讲了
对
当然有人有办法做到可以挑客户 跟削价竞争说掰掰
但是
要达到那种境界 不但要有实力 要有无数年的辛苦耕耘 还要上辈子积阴德!)
但是倾向让市场自由竞争的人也不在少数
所以我想
大家是不是可以集思广益
想出一些既可以让市场继续自由竞争
又不用「助长」译界削价竞争的恶风
(消灭是不可能的)
而我提出的「订定建议价格范围」跟「规定案主需提出预算范围」
是我有限的脑力跟经验能够想出来的方法
相信应该还有什麽更好的方法
希望大家能够集思广益
提供意见让大家参考
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.124
11F:推 jkee:....是因为讲中文的人太多了吗.... 06/18 12:22
12F:推 SinoHuang:有可能. 同时,这麽多中文母语者中绝大部分接受这种价位. 06/18 12:47
13F:推 zerd:在这一系列文章中,可以感受到Ray版友心中深深的怨念…… 06/18 12:50
14F:推 licell:最根本的原因是,什麽东西一旦多了就都不值钱 06/18 12:51
15F:→ licell:什麽东西都一样,有资格谈价码的,多半都是另有专精的人 06/18 12:52
16F:→ licell:这样在行销上可以仰赖名气做广告,没有这种後光的人 06/18 12:54
17F:→ licell:本来就是工人阶级...... 06/18 12:54
18F:→ licell:(就像大学生一样,遍地都是大学生时,大学生还值钱吗?) 06/18 12:56
19F:→ crowking:假使这样的话 到公司去当领死薪水的翻译已不是不好的选择 06/18 13:35
20F:推 licell:我的确是把它当成一个领死薪水的工作...不过对我这种孤僻 06/18 13:44
21F:→ licell:的人来说,在家里做领死薪水更加如鱼得水 :p 06/18 13:45
22F:推 luciferii:不,跟翻译人数多或翻译业界本身无关,中文市场会这样 06/18 14:26
23F:→ luciferii:在所有产业都一样 ...orz... 06/18 14:27
24F:→ luciferii:单纯是中国人特有的菜场心态,价格一定最低且还要再砍 06/18 14:31
25F:→ luciferii:少有公司买卖会先公布底价的...orz... 06/18 14:31
26F:推 licell:就是因为人多才会形成菜市场啊 ╮(╯_╰)╭ 06/18 14:45
27F:推 sourbelt:大推价格讨论,刚开始接案时,问题都出在价码&合约 06/26 15:53
28F:→ sourbelt:练习&找资料当然自己来,但价码一定要请教前辈 06/26 15:55