作者qtaro (最哲学的部分只是…)
看板translator
标题Re: [每日译句] 2008.06.03
时间Tue Jun 3 14:39:12 2008
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: My evening visitors, if they cannot see the clock, should find the time
: in my face.
: - Ralph Waldo Emerson
: 在晚上来的访客若看不到时钟,也应该可以从我的表情知道时间。
: - 拉尔夫.沃尔多.爱默生
: 推 subpoena:若夜晚的来访宾客读不到钟, 或许可以读我的脸 06/03
: → ntoufatman:若夜间访客不会看钟,应该要会察觉我脸上的时间。 06/03
: → johanna:以「非英文读者」的角度来看,前两位的句子我还看不太懂, 06/03
: → johanna:不过ntoufatman这样一写我好像比较能理解了....@@ 06/03
: 推 licell:也推二楼 06/03
: → johanna:写「脸色」会不会让语意更清楚呢... 06/03
: 推 tBeer:白:晚上才要来的客人阿 没看到时钟 看我表情也知道几点了吧 06/03
tBeer 这个翻译跟我读原文的感觉比较像!
(我只会把中间那句改成「看不到时钟」)
如果其它地方的用字恰当,脸色也是一个可以考虑的选项
这顺便带出了一个老问题,就是像 "if" 这种多用途的字,译起来要特别小心
老实说,我恨死这个字了,因为它让中译变得很复杂
如果作者有意把玩 if 的歧义,那麽理想的译文也应该
统一译词找到一个可以跟 if 一样歧义的字眼
不过大部分状况下,不用想得这麽多。还是照文意来译比较好
在 Emerson 这句话里,我的想法是,它并不是条件句 (若…则)
而是直接认定前件为真 (这些家伙八成没注意时间) 的意思
所以,比较有 "even if" 的意思,「就算…也」「即使…可是…」「即便」
tBeer 可以不用这些字,却把这层意思翻出来,佩服
而且虽然原文有 should,但这里的义务或强制意义算是很微弱的
比较像是引申的「照常理讲事态如何如何」的「应该」之意
用「应该」来翻译不算错,因为中文里的「应该」跟 should 一样都有这层涵意
但还差一丁点不到味的感觉
TheRock 说「也应该」还不错,多了这个「也」字很不一样
我自己想到的是「…也该…」。但还是 tBeer 的「也…了吧」
比较能表达那种原句里有些不耐的意味,我觉得虽然很白话,但很高明
--
「无论过去还是现代的真理,都要当作「纯粹真理」来考虑。这是思考真理的
基本前提。如果你不相信你在寻找的生活伴侣将是终身的依靠、
绝对的情人,你会
以什麽态度对待你遇到的具体的情人? (刘小枫) 」答曰:接受相对主义,就只能
跟众多所谓「真理」搞搞「一夜情」,游戏於知识之中,没在认真的啦。
<no philodoxy, please>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.102
1F:推 tBeer:过奖了 ^^" 我觉得能够讲出这番道理的人才真的是高明 :D 06/03 17:17