作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [心得]翻译社的另人质疑的译文品质
时间Thu May 29 19:25:22 2008
※ 引述《aqualover (aqualover)》之铭言:
: 今天收到了请翻译社翻译产品操作手册的英翻中译文,我迫切的想一睹译文的精彩,
: 但映入眼帘的竟是支离破碎、不堪入目的字句。
: 确实,我对翻译高手总是有很深厚的期待,期待你们表演一场又一场高潮迭起、掌声
: 不断的演出,也因为相信你们的专业,所以我们愿意付高额的价码来换取你们的辛劳。
: 但是我的期待就在看到译文的瞬间幻灭了,我看到的是专业字眼失误率极高的文章,
: 真的不知从何翻起的字眼,就把英文置入内文中,以免失真?字句不通顺,还夹杂着
: 口语,文内并充斥着半形与全形的标点符号,大多时候不知道该如何断句,就使用「
: 空格」来代替,原来空白键的巧妙之处亦可运用在译文上,我实在深感佩服!
: 接着,大家应该知道什麽叫常识吧?常识是翻译的基本,但是译文中居然出现「客户
: 服务立刻打电话进来」这样的句子,对照的英文句子为:Customer services should
: be called in immediately. 此时的我对於译文的品质就只能再三摇头,而期待两个
: 字也早已烟消云散。
原po在板上以"你们"译者为对象,
陈述自己的失望。
我可以体会品质与预期有落差的心情,
但我想提醒,对不起你的是那个翻译社个体,以及其雇员,
不是"我们板上译者"。
我一直认为翻译社这个系统有点问题。
援引"剩余价值说",工作明明是译者做的,
翻译社抽的却远超过一半。
这已经不是抽成,而是吸血。
土地、资本、生产工具都不需要,
只是垄断资讯,就享受不合理的利润。
有公司的论调是:"我们要租金、水电、还有人事成本..."
但这个租金水电,透过网路接案是完全可以省下来的。
人事成本不就是养老板家老小嘛。
顶多再喂个打电话,收送文件的打杂小弟,还有QA。
说实在,这些钱拿来当报酬,一定可以请到品质好很多的译者。
低价请的译者,出来东西烂,几个QA也没用。
在此建议原po,
如果还有需求,
可以在本板徵人,
有试译机制,可以让你自己挑适任的工作者,
省下来的成本可以直接反映在您的荷包和译文品质上,
而不用期待不太能期待的翻译社。
以上有疏漏之处还请指教。
: 巧的是,电话的一端刚好响起翻译社打来的电话,欲告知译文已经寄出,我当下就抓
: 住了这个机会,马上请翻译社解译上述翻译的疏失,可是译者并不是电话另一端的小
: 姐,我很委婉的告知她我的诉求,希望她提出正确的解决之道,我没有想砍价钱的想
: 法,因为我不是付钱的人,所以我一点也不在意。
: 另一方面,我可以假装这些事都没有发生过,自己把文章改好,下次找别家翻译社服
: 务即可,可是,我想看看翻译社的反应以及处理译文品质没有适当控管的态度。我选
: 择再给翻译社一个机会,我希望明天的译文不会让我失望。
我也希望,
不过劝您不要抱太大期望。
没有人敢保证别家翻译社会更好。
目前台湾好像还没看过哪家翻译社敢公布译者背景与学经历。
包装的好与坏而已。
你没办法靠包装来判断里面的东西好不好,到头来还是只能碰运气。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.2.142
※ 编辑: SinoHuang 来自: 59.112.2.142 (05/29 19:57)