作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题[闲聊] 来聊聊翻译时常用的网路工具吧~
时间Fri May 23 16:40:54 2008
翻译过程中,免不了需要用到一些工具来查自己不熟悉的东西,不知道大家常使用
哪些工具呢?大家来说说看吧~ :)
我先说自己常用的:
1.[多] Google (
http://www.google.com.tw)
这个我想应该大多数的人都使用过,搞不好很多人都是重度使用者呢! :)
资料多是最大的优点,但资料有时会多到难以判别。另外,因为资料来自各处
且没有经过筛选,所以资料的正确性有时会有疑虑。
2.[中英] 国立编译馆学术名词资讯网 (
http://terms.nict.gov.tw/)
查学术名词专用,资料相当多。缺点在於回应速度有点慢,译文错字不少,而且
有些词汇的翻译与业界惯用语不同,所以,用的时候还是要注意。
3.[英英] Urban Dictionary (
http://www.urbandictionary.com/)
查俚语、黑话、次文化词汇专用。内容相当丰富。不过因为内容是由使用者提供
的,所以不能尽信。在判断正确性时,可参考推 (up) 嘘 (down) 次数。
4.[英英] Etymology Dictionary (
http://www.etymonline.com/)
查词源用。遇到找不到翻译前例的字时,会利用这个来查字源,藉以判断较适当
的翻译方式。
5.[英英] Merriam-webster Dictionary (
http://www.merriam-webster.com/)
查字义、同义字用。
6.[英英] The Free Dictionary (
http://idioms.thefreedictionary.com/)
查字义、片语用。资料相当丰富。
7.[多] Babel Fish (
http://babelfish.yahoo.com/) [以前隶属於 altavista.com]
查英文原文中不是英文的字的意思。不过通常还必须针对得到的结果做进一步的
查证。
8.[中英] 研考会双语词汇资料库 (
http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/)
查中央及地方政府各机关、部门及人员职称的英文翻译。
9.[中英] Yahoo!字典 (
http://dictionary.yahoo.com)
虽然曾经发生过「赔钱货」事件,不过基本上还是可以稍微参考一下。
大概就是这些,欢迎大家接龙... ^_^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
※ 编辑: TheRock 来自: 59.124.10.89 (05/23 16:46)
1F:推 Piner:推! 05/23 17:01
2F:推 SinoHuang:我已经肖想Rock大用的工具很久了 ㄎㄎ 05/23 18:39
3F:→ SinoHuang:话说某次电脑损坏 数年的作品 收集的站址都毁於一旦 05/23 18:40
4F:→ SinoHuang:这边还是偷偷提醒大家 资料要做好备份阿阿 05/23 18:41
5F:推 cateyes:国立编译馆不好用,词汇很乱,也蛮多找不到的,google比较强 05/23 19:26
6F:推 wildtype:感谢分享 05/23 20:41
7F:推 EVASUKA:urban也蛮好用的 05/23 21:09