作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题[讨论] 如何改善版上低价求译、削价竞争的乱象
时间Wed May 21 16:19:50 2008
「案主喊价往往低於行情 或鼓励译者之间削价竞争
如何能教育案主明白翻译不是打字工
同时让专职译者不必破坏行情
让新手译者有机会尝试自己不熟的领域」
我自己的立场
我也很不喜欢版上徵案时破坏行情的乱象
不过
我也不赞成设定「最低稿费标准」
但是
我认为应该告诉案主以及新手译者:
市场行情是多少?
合理的行情范围是多少?
什麽情况下以高於/低於市场行情发案/接案对双方是有利的?
什麽时候会让你两败俱伤?
譬如说
设定一个「建议」的稿费标准
这个范围以内是一般市场给专职译者的行情
而且依照这个行情
译者换算起来 至少每个小时工资不会低於劳基法规定的最低工资
而如果要翻的是很难、很专业、需要很有经验的译者
这时候说「我是学生,很穷,只能出NT$XXX」或「请来信报价」
几乎是找不到合适的译者
所以稿费标准其实应该高於「一般行情」
有能力做这种案子的译者 不太可能会去接
如果是难度比较一般的案子
而案主又实在没钱
用低价徵案
那就让还是学生、还是新手的版友去练功
只是我们应该让案主明白
「虽然有人愿意接,但是你要冒一定的风险」
虽然我讨厌案主低价求译
但是当年我也是这样「练功」练过来的
个人觉得不必全面禁止
我认为「客户是需要被教育的」
很多时候案主不是真的拿不出钱来
而是认为翻译「不值这麽多钱」
也许
可以写文章提醒发案者:
「一分钱,一分货
如果要请最好的译者 就不可能省钱
如果你要省钱
请给新手译者一个机会」
个人浅见
请大家继续脑力激荡
谢谢!
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.75
1F:推 DiFer:n不要定张价目表贴在显眼的地方,这样不论译者和与案主都有 05/21 16:23
2F:→ DiFer:参考?(虽然价目其实也是很主观的东西,不过至少可以给一个 05/21 16:23
3F:→ DiFer:范围) 05/21 16:23
4F:→ DiFer:↑要不要:p 05/21 16:26