作者guii (Find a new way)
看板translator
标题Re: 话说,我喜欢这个板现在的样子。 =)
时间Tue May 13 12:18:18 2008
我觉得我想分想一下我对翻译的心得,
虽然本人目前已经没有在从事翻译,不过在过去的一些经验不少,
我觉得翻译...是传达人与人之间的情感表达,
一个成功的翻译是将一个传播者的情感,以不同语言表达出给其他人,
翻译不是以准确表达给其他人,来增加自己的成就,
翻译是人与人之间的桥梁,使人沟通更圆滑更易了解,
翻译是传达情感,翻译是解决事端,翻译是微妙的沟通桥梁,
一个了不起的译者,他可以将原着的情感以该语言的方式表达,
一个失败的翻译者,他只是一个翻译机...
你觉得你要当一个翻译机?还是将原文以微妙方式存留在人心中...
这个自己去选择...毕竟对我来说,翻译翻正确不会有成就感,也不会有什麽自信,
反而当了和事老,或当个情感传达者,让原着端与被传播者有更多良性互动...
我觉得比较有成就!!
讨论正题...
我最近在翻公司的网页及一些手册,遇到很多瓶颈,
都是一些专业名词的翻译,发现...要是文章其实都可以换句话说很容易翻过去,
但是专有名词要多做功课,以当地的习性去翻译...所以手册及产品翻译需要做功课,
不过至相关产品查询皆都查得到
不过有个比较好笑的...分享一下,我们公司手册有外包给外面的翻译...
竟然将No.(Number) 给我翻成 NO (Negative)
将我们公司的产品 GV 翻成 FV...
天啊...
以上为在下讨论分享...如有不妥请删除...
※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: (继续骗文章数中~~~)
: 我个人对翻译case徵求的文章是没有太大的意见,
: 只是之前讨论的风气消失了,只剩下●●在推文酸别人。
: 目前大家都很踊跃的讨论~继续保持这个风气吧~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 小弟来分享一下,自己翻译遇到的瓶颈:
: 个人在笔译中(英到中)遇到一个麻烦就是中文语句太硬了。
: 如果做一些比较八股文章,或是商业文章。作品通常都没有问题。
: 但是遇到小说部分,通常都会被打枪。
: 有高手可以分享一下,练中文写作的方法吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.7.210
1F:推 johanna:非常认同译者「传达情感」的任务。但我也认为情感的传达 05/13 12:36
2F:→ johanna:建立在「一定程度的准确性」之上 :D 05/13 12:37
3F:推 luciferii:技术类文章的翻译常常比较需要改写,不过不是每类文章 05/13 12:51
4F:→ luciferii:都适合 05/13 12:51
5F:推 johanna:附加说明,我是以小说译者的立场来看。因为只有让读者熟悉 05/13 21:02
6F:→ johanna:书中角色的经历、思考模式,才能正确传达情感。 05/13 21:02
7F:→ johanna:呃....上面的「熟悉」二字改成「正确掌握」好了 :P 05/13 21:04