作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 18:17:27 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 这又让我想到另一种状况:
: 如果不是作者刻意写错,而是真的搞错的话,
: 译者该不该(擅自)修改或注明呢?
唔。
个人认为,最好的作法,可能是请编辑与作者连络,确认问题点,并在确认问题确实存
在後,直接修改原文,或以勘误表的形式在书中载明。在翻译外国出版品的场合,则是
与原文出版社说明这部份的问题,然後请原出版社决定要如何处理。
因为既然问题出在原文,那麽实际上有必要修正的就不再仅限於翻译出版品,而是原文
本身及其衍生出来的一切作品(如:其他语言翻译本,或动画、真人演出之影集、电影
等作品)。若想一劳永逸,直接改正源头是最好的作法。
但这是最理想的状态,实际上可能很难做到。以译注的方式叙明也许是较合适的作法。
: 再举一个我碰过的例子...
: > 「这是四片叶子的苜蓿……苏格兰和爱尔兰的凯尔特人好像把它
: > 叫做酢浆草,听说有四片叶子的苜蓿就是幸福的象徵唷~」
: 我当时选择的方法是加注:
: > 酢浆草(Shamrock)是爱尔兰的国花,为酢浆草科酢浆草属;而
: > 苜蓿(Clover)的四叶突变种才是一般所称的幸运草,是豆科
: > 苜蓿属,其实是不同的植物。此为作者的误用。
: 结果後来「此为作者的误用」被编辑删掉了...|||
: 我曾经跟某位重度轻小说读者聊到这个话题,
: 她的意见却是「出版社不是花钱请译者来吐槽作者的」 Orz
: 然後开始抱怨哪本书的译者意见太多、存在感太强....
: 可是,各位不觉得默不吭声等於是为虎作伥吗?
如果我是编辑的话,应该也会删掉「此为作者的误用」这句话。因为其实你提供正确资
讯的目的已经达成,读者看过你注释之後自然会了解作者在这里犯错了。不直接说作者
犯错,给作者留点面子应该是可以的,对吧?
其实如果译者能提供正确资讯的话,是非常好的。但是使用的方式、提供的资讯量、使
用的用语将会影响读者的阅读乐趣及对译者的观感。就我个人的角度,我认为应该还是
以读者的阅读乐趣为优先,至於读物本身内容的正确与否可能就不是这麽的重要。
因为说真的,如果我今天真的想「认真地」了解关於四叶幸运草的资讯,我会去看以植
物为主题的书籍。
不过,在这里,我要吐你槽。因为,你吐错槽了。
在英文中,shamrock 这个字被部份人用来泛称三叶型的草本植物。因此,当出现这个字
时,说的人指的可能是任何一种三叶草本植物(包括三叶酢酱草、三叶苜蓿)或其他三
叶草本植物。但若单指爱尔兰的 Shamrock ,就必须做进一步的推敲研究。根据目前较
多人采用的说法,Shamrock 衍生自爱尔兰文 seamrog,意指 littlec lover (小苜蓿)。
而根据下述参考资料可知,许多文献认定 Shamrock 指的是白花苜蓿 (White Clover),
又称白花三叶草、白菽草、白荷兰翘摇,为豆科苜蓿属,学名为 Trifolium repens。
参考资料:
"The true
Irish Shamrock, as identified by Nathaniel Colgan c. 1893 is a
clover. It is not one of any or many clovers, it is one species, collected
from a majority of counties at that time and with the exception of a very
few plants, the majority were
Trifolium repens or a form of this plant -
White clover also known as Dutch Clover".-
'From Ireland' ?Jane Lyons, Dublin, Ireland
"
White Clover,
Trifolium repens forma minus, family Leguminosae, was the
original
shamrock of Ireland..."
Academic American Encyclopedia, Vol. 17, 1990.
"In Ireland, the plant most often referred to as
shamrock is the
white clover."
The World Book Encyclopedia, Vol. 17, 1993.
"Those most commonly called
shamrocks are: the
white clover,
Trifolium repens,
a creeping white-flowered perennial..."
Collier's Encyclopedia, Vol. 20, 1992.
不过根据爱尔兰国家植物园在 1988 年进行的调查,爱尔兰民众在佩戴 "Shamrock" 时,
使用的比率依序为小蛇麻苜蓿 (46%, Hop clover, Trifolium dubium)、白花苜蓿 (35%
White clover, Trifolium repens) 天蓝苜宿 (7%, Black medick, Medicago lupulina)
及红花苜蓿 (4%, Red clover, Trifolium pratense)。
至於酢酱草,真正的英文名称为 wood sorrel,为酢酱草科酢酱草属,学名为 Oxalis
corniculata L.。日文的罗马拼音则为 katabami。
因此,你吐错槽了。因为 "Shamrock" 在爱尔兰指的就是苜蓿属植物,而非酢浆草。这
就像马铃薯在大陆叫做土豆,只是换一种讲法而已。如果这两个字在原文是以片假名的
形式出现(後面可能附加英文),我想可能是你在查询的时候查到不够精确的资讯才会
发生这种误解。
不过,原作者的写法还是有问题。问题出在 Shamrock 实际上并非单指「四叶」苜蓿。
事实上,它的严谨定义仅指「三叶」苜蓿。因为 Shamrock 是爱尔兰传说中被基督教传
教士圣派崔克 (St.Patrick) 用於表达基督教三位一体概念(圣父、圣子、圣灵)的植
物。因此, Shamrock 在爱尔兰,原本仅指三叶苜蓿。
仅管这个词的後来的文义范围随着时间的演变,将四叶苜蓿(幸运草)也包括在内,但
因为它并非单指四叶苜蓿,因此作者这样写还是有问题,也就是他「误将通常用来指称
三叶苜蓿的词当成四叶苜蓿的专有名称」。
以上几点闲聊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (05/10 18:28)
1F:推 johanna:感谢指教 这番话真是令我汗颜 orz 05/10 20:48
2F:→ johanna:就算查资料查得久 不得要领还是徒然啊.....|||| 05/10 20:49
3F:→ johanna:我会这麽在意 是因为原文书名就是片假名的Shamrock... 05/10 21:06
4F:推 licell:这样讨论好棒>/////< 05/10 21:07
5F:推 johanna:是啊 好棒~ 其他板友也分享经验吧 别只看我一人丢脸嘛 XD 05/10 21:12
6F:推 licell:不会丢脸啊,能抛砖引玉是件好事,重点是能得到什麽^^ 05/10 21:46
7F:→ johanna:说句严肃的 我觉得这种时候不觉得丢脸的人才真的丢脸 = =; 05/10 23:08
8F:→ johanna:知耻也是进步的动力之一....(唉) 05/10 23:09
9F:推 licell:我的状况是,丢过几次类似的脸以後,就养成了讲话不要太武 05/10 23:55
10F:→ licell:段的习惯...... 05/10 23:56
11F:→ licell:断 05/10 23:57
12F:→ nelisonlee:心得 连吐槽都要读很多书 @@~~ 05/11 14:12
13F:→ TheRock:那是因为,吐别人槽之前,要先做好被反吐的准备。 Orz... 05/11 18:18
14F:推 DiFer:我本来也差20多篇硬是积文积到可以投罢免票XD 05/12 07:53
15F:→ DiFer:上面推错了Orz 05/12 07:53