作者DiFer (DiFer)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 18:00:42 2008
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: 个人粗浅的想法是将语言文字认定为文化的载体,而操弄语言文字的译者则是在不同的
: 文化载体间穿梭,在不同的文化载体间努力装卸文化的码头苦力。而不同文化载体本身
: 的尺寸、可使用的软硬体间的差异,则直接影响到各载体适合承载之货物(文化)。当
: 苦力们在不同文化载体间装卸文化时,便可能会出现尺寸不相容或软硬体无法配合的问
: 题。如何让目标载体顺利、稳妥地运送所有由来源载体卸下的货物,避免让货物被遗留
: 在码头或掉到海里,便是码头苦力们要克服的挑战。这或许也是翻译最有趣的地方吧。
这段对文化与译者的描述蛮令人耳目一新的(笔记)
我觉得上文的文化载体,其实就是文化系统,既然是系统
里面包含许多分支,其实最简单的分法就是文史哲
甚至政治、意识形态、经济(翻译赚不赚钱)等等
我的观察发现,现在台湾的翻译似乎都没有考虑过这麽多层面
而只是由出版社与译者来决定大部分的翻译策略
另外一个最大的考量因素就是经济($$)
(出版商:翻快点,我早点出版早点回本,其他再考虑)
当然这也和目前市面上翻译文本类型有关
: 我个人的想法是,如果可能的话,在译成中文的时候,或许可以考虑用错别字或白痴
: 造句法的形式来表达。但在以这种方式表达的同时,也必须考虑以译注的方式,或在
: 序或译者的话(如果有这东西的话)解释这样处理的原因。用译注比较直接,澄清效
: 果比较好,可是会减损阅读乐趣。用序或译者的话对阅读的影响较小,但如果读者是
: 不读序言的那种,澄清效果可以说是没有。
其实我也这样想过
但这个可能性已经被翻译比赛的前三名作品抹灭了
上头有版友推文也说过曾以这个方向思考参赛
刻意让翻译循序渐进地流畅,结果饮恨(啊)
出版社也很矛盾,因为:
1. 明知英文故意破,还特意办翻译比赛选出更流畅的(傻眼)
2. 还中英对照出版,总会有人真的对照看,然後发现不对劲吧?
(中英对照是何意?自曝其短?夸赞译者的流畅性?
还是准备拿来当英文教材?)
: 我想,之所以书中的翻译及出版社比赛的结果都是流畅到不行,或许是怕「看不出原
: 文本身就有错」或「看出原文有错但不知其实是作者刻意出错而非出版社排版错误」
: 的读者及比赛旁观者误以为出版社品管不良或崇尚「烂翻译」。
如果出版社肯多花点心思解释
不是也是另外一个促销特点?
(说不定还比付诚品昂贵的上架费更引人注目
因为现在很少有出版社会针对译本的风格如此重视)
译者多举信达雅,我倒想举一下泰特勒的论翻译原则
1. 译作必须要传达原文的概念与思想
2. 译作必须要保留原文风格
3. 译作必须要行文自然
重要性是依次递减的,这样看来,这本书只达到了其中一点
(而且是泰特勒认为最不重要的)
: 这类以刻意安排的错误来表达弦外之音的作品,要翻得传神真的很困难。错得不够严
: 重的话,读者无法感受到作者的巧思,错得太离谱的话,读者会以为出版社找了个烂
: 译者。老实说,对於这类型的文本,译者可能得面对一个残酷的现实:能看出作者用
: 心的读者可能少之又少。换句话说,译者为了表现原作者的匠心独运而刻意出错换来
: 的咒骂声可能会比掌声多上许多。在这种情况下,不管原文错得多离谱,一律改成正
: 确内容,对出版社及译者应该是最不伤脑筋且风险最低的方法(此处风险如:出版社
: 被痛骂其出版品品质不良&作品被评价成烂译作而滞销的风险)
我觉得以上都没错,这很可能就是出版社的考量
不过更令我感兴趣的,是译者特别标明身分是个诗人
这个身分又让我玩味许久XD
--
TheRock太谦虚了
我才是怕被鞭的那个路人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.170.216