作者johanna (HANA)
看板translator
标题Re: 大家来聊点别的吧~ :P
时间Sat May 10 07:59:03 2008
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: ※ 引述《DiFer (DiFer)》之铭言:
: : 我对文化方面的翻译研究比较有兴趣^^a
: 这个也蛮有意思的,相信也会是个很好的讨论话题。
: 个人粗浅的想法是将语言文字认定为文化的载体,而操弄语言文字的译者则是在不同的
: 文化载体间穿梭,在不同的文化载体间努力装卸文化的码头苦力。而不同文化载体本身
: 的尺寸、可使用的软硬体间的差异,则直接影响到各载体适合承载之货物(文化)。当
: 苦力们在不同文化载体间装卸文化时,便可能会出现尺寸不相容或软硬体无法配合的问
: 题。如何让目标载体顺利、稳妥地运送所有由来源载体卸下的货物,避免让货物被遗留
: 在码头或掉到海里,便是码头苦力们要克服的挑战。这或许也是翻译最有趣的地方吧。
最近正在看思果的《翻译研究》,我拿书中的比喻来跟大家分享一下 :D
「翻译的工作如同别人把房间里的东西翻乱,叫你整理;
他不但把东西翻乱,而且还把许多东西藏在秘密地方,叫你去找。
甚至没有的东西也要叫你补出来,有些东西要你丢掉。」
说这些的用意是,有些货物真的非得丢到海里不可啊 XD
不同的文化当然有冲突,在翻译时文字的增减是难以避免的,
就像要输入易腐的水果,或许得做成罐头或乾果,
要输入外国餐点,或许也得先改成本地人习惯的口味,
为了保留「气势、韵味」,有时真的不得不牺牲一些文化,
好比说原装进口的笑点,台湾人看了或许笑不出来啊 :P
(为求简洁,删除部分引文,请见谅)
关於「原文有刻意安排的错误」的讨论,
我曾经碰过几个例子,不知适不适用於这个讨论,
总之就贴上来看看吧~
例一
> 她按下按钮,显示出简讯内容。里面只有短短的一行。
> 『弓箭社泉源吉喝超谨机』
> 本社的社长非常不擅长打简讯,所以她使用的大概还是不容易选字的旧型手机吧。
> 或许她打到一半就觉得很麻烦,也不管标点符号或是拼音选字正确与否,就直接把
> 这封诡异的简讯传出来了。
> 惠那念了一遍之後,也看出正确解答了。
> 里面说的是──『弓箭社全员集合!超紧急!』
例二
> 真以子以不熟练的手法操作新手机,好不容易开启了简讯。
> 『一到学校就发现大骚动,真以子般上的破水老师失踪了!车子还流在学校停车
> 场,人却不见了!听说警察昨晚调查车子,发现有好挤张应该早就送去相奈家的
> 问卷。好像只有写了社团里欺负事件的问卷被藏起来,而且,最大的疑点就是相
> 奈的手积找到了!』
> 或许是因为萌太过心急,有大量的错别字跃然於简讯之中。
很幸运地,这两段文字的作者都明确解释了理由,
所以我打错别字之时的心理障碍还不算严重 :P
最有意思的是,例二经过编辑校润之後,变成以下这副模样:
> 『一到学校就发现大骚动,真以子(般)上的(破)水老师失踪了!车子还(流)在学
> 校停车场,人却不见了!听说警察昨晚调查车子,发现有好(挤)张应该早就送去
> (相)奈家的问卷。好像只有写了社团(里)欺负事件的问卷被藏起来,而且,最大
> 的疑点就是(相)奈的手(积)找到了!』
问我有没有抗议吗?当然有啊!这能看吗!
最後这段文字还是以不加括号的模样出版了 XDDDD
--
分享结束 谢谢大家 :P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.234.66
※ 编辑: johanna 来自: 118.166.234.66 (05/10 08:05)
1F:推 DiFer:感谢分享XD 05/10 18:07