作者paranoia (佑婕)
看板translator
标题[心情] 完美的译文
时间Wed Apr 30 20:40:56 2008
打完之後发觉都是牢骚,
而且是有点罗唆的牢骚……orz
毕业後,
进入中英互译的译者这一行已经将近一年了,
不过最近却深深的感觉到一种无力感,
「完美的译文」我想是不存在的,
但是译文一旦出了错,
比如:一个时态的疏忽,
(←这麽基本的东西也会错,
以前的老师看到会生气的吧 Q口Q)
却往往令我沮丧非常非常久……
其实出错有时候也许是难以避免的,
目前为止遇过不少次原文出错的情况,
大多是类似把「沙特」写成「卡缪」之类的笔误吧。
(这种原文有误的情况其实我有时候会犹豫,
到底要不要跟原撰稿者反应,
因为一旦反应了,
很多时候虽然对方没说什麽,
但却能从语句中感觉到些许的不悦。
这大概是所谓人之常情吧……
我这麽做到底有没有踰越译者的本分呢?
会不会很不尊重原文撰稿者?)
不过出错虽然是难以避免的,
却不是用来掩饰犯错的藉口,
尤其自己又是个新手,
有时候我会深深怀疑是否自己的能力有所不足,
译出来的文章才会有所疏漏……
在我目前接过的案子里,
大部分都会配一个审稿者负责检查译出的成品,
就算没有评语可看,
也可以在译文出版/出刊/播出後,
看到别人修改过的样子,
然後再去检讨。
(被拍头的时候很高兴,被骂的时候很伤心……)
可是有部份的案子是完全没有审稿机制的,
也就是我译了什麽,
案主就直接用什麽,
完全没有经过另一个人的修改,
这种时候我会不免觉得恐慌,
所以就更加的戒慎恐惧……
因为出错的话百分之百是我的错啊。
(这听起来好像有点推卸责任,
是没错啦,
可是我有时候真的会看不出自己的盲点啊……)
朋友常常说我心脏太小颗,
容易紧张又容易乱想,
我自忖身为SOHO一族,
每天只需要面对email与电话的攻击,
每天深入简出 XD
连这样都会焦虑到作梦梦到自己译文出错也太夸张…… ̄▽ ̄||
常常有人问起我的职业,
大家都觉得这行业实在是「在家随手赚,轻松没烦恼」的闲差,
可是每次我都想大喊:NONO~真的完全不是这麽回事!
(薪水很低的~眼睛常常都快瞎了~)
嗯,虽然很大一部份是自己的个性造成的啦……
总之我还是在继续努力,
希望能让自己变得厉害一点,
真不知道什麽时候才能从新手变成老手。
以上是身为新手的一点虚弱的感想,
我发完牢骚後心情变好了  ̄▽ ̄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.135.196
1F:推 DiFer:翻译没有完美,而且永远都会有更好的翻译(茶 04/30 21:43
2F:→ raylauxes:时时警惕自己能力需要加强是好译者的必备条件 最恐怖的 04/30 21:51
3F:→ raylauxes:是小有成就就自以为打遍天下无敌手的译者… 04/30 21:52
4F:推 nanasearashi:泪推"作梦都会梦到译错"TDT 04/30 22:14
5F:→ outofdejavu:应该是 "自忖" (乱入) 05/01 00:39
※ 编辑: paranoia 来自: 61.57.135.196 (05/01 00:46)
※ 编辑: paranoia 来自: 61.57.135.196 (05/01 00:46)
6F:→ paranoia:Q口Q 感谢楼上,难怪我觉得哪里怪怪的…… 05/01 00:46
7F:→ paranoia:错字就跟眼屎一样,很碍眼可是有时候自己就是看不见…… 05/01 00:48
8F:推 zerd:原稿出错的话,考虑用 ※译注 之类的标示出来如何? 05/01 08:06
9F:→ zerd:至於最後如何解决,通常由编辑大人决定就是 05/01 08:09