作者Edsel (资本主义者!!!)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译软体对译者的影响...
时间Thu Feb 21 07:36:23 2008
※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: 去年小弟翻译过一篇关於全球化的文章
: 里面对刚好机器翻译有一些评论
: 在这边综合一下跟大家分享
以下恕删...
我们翻译时是在做什麽?
过度简化地讲,
就是理解原文意思,写成要译出的文字。
这过程中间,电脑可以很快掌握文法规则与拼字,
请见微软WORD内建的一点点小功能。
那些改改错字、提醒文法问题的功能,
这几年内一直有在改进,改进速度可能会愈来愈快,理由下面谈。
翻译比较不机械性、比较不确定的工作是什麽?
意义的掌握。
字义、文义如何掌握?
与上下文,与字典,与Google上面你查到的资料「比对」。
也就是说,只要有足够充足的比对「样本」,
电脑以强大的运算能力瞬间进行几十亿次「比对」,
然後用数学统计模型去「猜」字句的意义。
样本够多,比对次数够多,
就好像我们中学数学的掷骰子机率,丢愈多次实际机率就逼近理论机率。
样本趋近无限,比对趋近无限,意义就更容易逼近。
文字的「样本」在网路上正愈来愈多,
你写的一点点部落格是样本,
你的Gmail信件是样本,
还有一个维基百科,正迅速长成可怕的多语对照巴别塔。
更恐怖的是,Google与其他公司正大量把图书扫成资料库。
这些全都提供了大量的「样本」,
搜寻引擎公司很有诱因与经济能力去研究文字意义,
Google愈能「猜」对文字的意思,
就能让他们的搜寻引擎愈精准,业务愈强大。
反过来讲,当你有天用起Google,发现他又更「聪明」一点了,
代表工程师可能又找到更聪明一点的方式,去解译文字意思。
搜寻引擎一开头处理的就是翻译问题,
或者说,他们一开始就要问,
你输进搜寻框的那几个字,「意义」是什麽?「意图」是什麽?
谁的网页意图与意义,可以符合你的需求?
所以,面对「一般」的文章,搜寻引擎很可能取代掉90%的翻译流程,
剩下10%是那最顶尖的几个译者,负责把Google译出来的文章「润笔」。
这种「机器粗译,人工修饰」的译法不能抢走纯文学译者的饭碗,
哲学、美学、纯诗...
我几乎可以保证,诗会是机器翻译最难攻陷的领域。
但是靠「纯文学」译书讨生活的译者有多少呢?
靠译纯诗过日子的译者,台湾有任何一个吗?
其他像法律、商业、说明书、新闻、大众文学...
这些绝大多数译者赖以维生的工作,
说不定十年後,都要被Google抢光光。
所以,不要让自己只学会最机械的译法,
学点编辑,发展文风,多学一点专业常识,
比较有机会在「Google後」的翻译时代讨生活。
这是我的浅见,有问题请不吝指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.88.195
※ 编辑: Edsel 来自: 59.104.88.195 (02/21 07:43)