作者LawrenceC (令人难以忍受的最後时刻)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这几句怎样翻比较好 (日文)
时间Tue Sep 5 05:04:29 2006
※ 引述《Hcannibal (查理与布朗西)》之铭言:
: 东京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも
: 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。
:
: 前年,在东京23区内,在自家独居死去的老年人至少攀升到1600余人,
: 相较於十年前,人数增加了两倍以上。
: このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、
: 地域との结びつきを强めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に
: 乗り出すことになりました。
:
: 针对於此,日本卫生署对於离群索居或是独自生活的老年人,决定开始实行防止
^^^^^^^^^^ ^^^^^^
为此, 翻成卫生署感觉不太适合..厚生省的权限比属级单位大。
: 对策,不管是增强其与地方区域的连结,或是提供生活上的支援等等。
^^^^^^^^
建议翻成"社区"或许较好?
我的翻译:为此,日本厚生劳働省对於这些离群索居以及独自生活的老年人们,
积极采取防止「孤独死去」的对策,包括强化其与社区的连结或是支
援其生活等等。
: また、电気や水道の使用状况から异変を察知する取り组みを进めるとともに、
: 日ごろから介护や生活支援のサービスを受けられるよう情报を提供すること
: にしています。 ^^^^
: 这里有没有少个な?
: 此外,从用电与自来水的使用状况推测异变的同时,从每日的看护或是生活支援
: 的服务来看,也可提供其使用状况的相关讯息。
: 第三段的"取り组みを进める"完全不知道怎麽翻,对手或比赛好像都不太对......
: 谢谢
这里的取り组み翻成"方案"(program)如何?
我的翻译:并且,伴随着促进根据电力与自来水之使用状况来推论是否异常的
方案同时,(这种促进)也能作为提供平时得到看护以及生活支援服
务这类资讯的手段。
由於刚接触翻译,所以翻的不是很好....有错请指正罗 ^__^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.73.23
1F:推 Hcannibal:原文应该是没有na。感谢这几位~^^ 09/05 10:22