interpreter 板


LINE

※ [本文转录自 book 看板 #1IJz12C9 ] 作者: decorum (Festina Lente) 看板: book 标题: [分享] 从洪兰的误译学英文(三) 时间: Sat Oct 5 16:39:23 2013 受「译人译事」格主所托,转来他的新作, 对於《语言本能》的中文读者,这当是天降甘霖吧! ------- https://plus.google.com/u/0/110896187168631282520/posts/ZvyeZjMJBsk 易读版 http://goo.gl/m2eSMB 本档案可供任何人自由阅读,匿名评论,连结如下,欢迎转载:http://goo.gl/m2eSMB https://docs.google.com/document/d/1SWaKzbLokSe-LSwWL-ZbTYnpuDNqJTRRw6bdFMR9Jqk/edit?usp=sharing 本勘误表内容源於日前公布的英文版勘误表的48个误译,该表的制作主要是为了将洪兰严 重误译的事实传达给英文大众,尤其给原作者 Steven Pinker 教授,希望藉此可以带来 正面的改变。英文版一出,得到中文网友不错的回响,但纯英文勘误给大部分中文网友精 神上的快慰毕竟远大於实质助益,因此後续制作这份中文版自然是义不容辞,为所当为。 有了中文版勘误表的原文、原译和改译三向对照,佐以适时的解析和吐槽,相信可以给中 文读者,尤其考虑购买或已拥有洪兰译《语言本能》的朋友,带来或多或少的帮助。诚如 某位网友所言,如果对其中一项误译的更正和分析,哪怕只带给原先不知洪兰误译的某个 人正确的理解,或使其不怪罪原作者、不错怪自己为何读不懂,那麽制作本表的努力就已 值得。 目前本表内含从《语言本能》的作者序和第一章全章发现的主要错误,另加上从其余章节 随机发现的部分错误,共近 60 项。 看过本表的朋友,如你认为内容有用,恳请不吝转告其他你认为可能需要或有兴趣知道的 人。大家一起来为中文译界和提升华人智识尽一点心力! 格式说明: #(编号) 章次,p.中译本页次 【原文】英文原文 【X】洪兰的中译(简体字转为正体) 【O】建议的改译 【解说】对此翻译问题的说明兼吐槽,可能从英文文法、词汇、词义、翻译策略、中文语 病/安排等角度切入。 #0.1 作者前言,p.14 【原文】For students unaware of the science of language and mind, 【X】对还不了解语言科学与心智的学生来说, 【O】对还不了解语言与心智的科学的学生来说, #0.2 作者前言,p.14 【原文】or worse, burdened with memorizing word frequency effects on lexical decision reaction time or the fine points of the Empty Category Principle 【回译】or worse, tormented by word frequency effect and word reaction time (or reaction time of the effect) in the lexical decision operation, or devastated by the Empty Category Principle 【X】或更糟的,对已经受到词汇决定作业中,字的频率效应和反应时间的荼毒,或是文 法课中空号原则(Empty Category Principle)残害的同学, 【O】或更糟的,对那些不仅要死背字的频率对决定词汇的反应时间有哪些影响,还要强 记文法学中空范畴原则的细节,因此大感吃不消的同学, #0.3 作者前言,p.14 【原文】I hope to convey the grand intellectual excitement that launched the modern study of language several decades ago. 【回译】I hope to bring to you a kind of great excitement much like that which impacted the field of modern linguistics decades ago. 【X】我希望能带给你们一个大震撼的感觉,就像几十年前现代语言学领域所受到的冲击 —样。 【O】我希望能带给你们一个大震撼,让你体会一下像几十年前开创现代语言学的那种激 荡的热情。 #0.4 作者前言,p.15 【原文】I hope to offer something different from the airy platitudes— Language Lite—that typify discussions of language (generally by people who have never studied it) in the humanities and sciences alike. 【回译】I hope to offer something different from the kind of airy platitudes typically found in "Language Life", a (TV/radio) show discussing language (usually hosted by people who have never studied it). 【X】我希望带给你们一些有异於一般陈腔滥调——像“Language Life”这种讨论语言的 节目(一般是由从来没有念过语言学的人主持)。 【O】现今人文和理论科学界经常充斥一种浮泛的陈腔滥调——姑且称之为「浅薄版」的 有关语言的肤浅讨论——带头的人根本没学过语言学,我希望带给大家不同於此的东西。 【解说】洪兰把 Lite 看作 Life,於是凭想像捏造了一个叫「Language Life」的(电视 /广播)节目。 #0.5 作者前言,p.15 【原文】This book, then, is intended for everyone who uses language, and that means everyone! 【回译】This book, then, is intended for everyone who uses language, and I really do mean all people! 【X】所以这本书是写给所有使用语言的人看的,而我真的是指所有的人! 【O】所以这本书是写给所有使用语言的人看的——换句话说,写给所有人! #0.6 作者前言,p.15 【原文】My home institution, the Massachusetts Institute of Technology, is a special environment for the study of language 【回译】...the best environment for… 【X】我们的学校麻省理工学院,是研究语言学最好的环境。 【O】我们的学校麻省理工学院,对研究语言学来说是个特别的(好)环境。 #0.7 作者前言,p.16 【原文】Thanks go also to...for erudite answers to questions ranging from sign language to obscure ball players and guitarists 【回译】...for answering questions ranging from sign language to ball players and guitar(s) 【X】我也很感谢……回答我各式各样的问题,从手语、球员到吉他。 【O】我也很感谢……等人,他们学识渊博,我各式各样的问题,从手语到鲜为人知的球 员和吉他手,都能翔实回答。 #0.8 作者前言,p.16 【原文】I am happy to acknowledge the special care lavished by John Brockman, my agent, Ravi Mirchandani, my editor at Penguin Books, and Maria Guarnaschelli, my editor at William Morrow; Maria's wise and detailed advice vastly improved the final manuscript. Katarina Rice copy-edited my first two books, and I am delighted that she agreed to my request to work with me on this one, especially considering some of the things I say in Chapter 12. 【解说】感谢词中,这一段无故删除,译者有权替作者决定这里的人比较不值得提? #1.1 Ch 1, p.21 【原文】As you are reading these words, you are taking part in one of the wonders of the natural world. 【回译】...you are making one of the wonders… 【X】你可能没有察觉到,当你在读这些文字时,你正在做一个自然界的奇观。 【O】当你在读这些文字时,一个自然界的奇观正在发生,而你正参与其事。 【解说】洪兰表示:让我们来做一个自然界的奇观这部分的动作。 #1.2 Ch 1, p.21 【原文】we can shape events in each other's brains with exquisite precision. 【回译】we can describe (or draw a picture of) the ideas in each other's brains with high precision. 【X】我们可以很精确地描绘出彼此脑海中的意念。 【O】我们可以在彼此的脑海中塑造意念。 【解说】洪兰表示:让我猜猜看你现在脑子里在想什麽,把它描绘出来; 作者说:你脑子里本来没有意念,但我可以藉说话使你脑中产生意念,而且是我要的那个 「形状」的意念。 #1.3 Ch 1, p.21 【原文】Simply by making noises with our mouths, we can reliably cause precise new combinations of ideas to arise in each other's minds. 【回译】...we can transfer the ideas in our mind to the other person's mind with precision. 【X】我们只要张开嘴、发出声音,我们就可以将彼此心中的意念,很准确地传到对方心 中。 【O】我们只要张开嘴、发出声音,就可以成功让对方心中产生新的、准确的意念组合。 【解说】洪兰表示:我可以把意念「传」到你心中,厉害吧,心电感应耶! 作者:我在上一段才说过:我这里指的不是心灵感应或心智控制等伪科学。怎麽洪兰你把 我这里用精心挑选的字眼形容的语言现象译成像心电感应那样灵异!? #1.4 Ch 1, p.22 【原文】Perhaps the next time you are in a supermarket you will look for club soda, one out of the tens of thousands of items available, 【回译】...you will look for club soda (specifically) from tens of thousands of sodas (or kinds of soda or brands) available, 【X】下一次你上菜场买菜时,可能会去找苏打水,从架上成千上万的汽水中把它买回家 搁着, 【O】下一次上超市时,面对成千上万种不同货品,你可能偏偏会想到去找苏打水,买回 家搁着 #1.5 Ch 1, p.22 【原文】But a race of Robinson Crusoes would not give an extraterrestrial observer all that much to remark on. 【回译】But a kind of people like Robinson Crusoe is not likely to leave any accomplishments worthy of being circulated and remarked upon by posterity. 【X】但是像《鲁滨逊漂流记》中的男主角,那种人不会留给後世什麽可供传阅的事蹟 【O】但如果整个人种都像《鲁滨逊漂流记》中男主角那样(离群索居互不往来),那麽 前来探察地球人的外星人观察员,回去之後一定没啥好回报的。 【解说】作者的幽默在洪兰笔下死光光。洪兰大概完全不记得「E.T. 外星人」这部经典 电影,电影英文名就是 E.T. The Extraterrestrial。 #1.6 Ch 1, p.22 【原文】What is truly arresting about our kind is better captured in the story of the Tower of Babel, 【回译】On the other hand, the story of the Tower of Babel comes closer to describing us (the human race) properly 【X】倒是《圣经》上“巴别塔” (Tower of Babel)所描述的故事比较像我们自己。 【O】倒是巴别塔(Tower of Babel)的故事,更能成功捕捉我们这个物种(或人类)真正 最引人入胜之处。 #1.7 Ch 1, p.22 【原文】A common language connects the members of a community into an information-sharing network with formidable collective powers. Anyone can benefit from the strokes of genius, lucky accidents, and trial-and-error wisdom accumulated by anyone else, present or past. And people can work in teams, their efforts coordinated by negotiated agreements. 【回译】A common language connects the members of a community, giving it power: anyone can share the experience and wisdom of anyone else, present or past. And people can work in teams to overcome hardship. 【X】一个共同语言可以团结一个社区,形成一股力量;可以分享今人和古人的经验智慧 ,使人们可以同心协力克服困难, 【O】一个共同语言连系同一社群的人,相互分享资讯,形成一股巨大的团结力量。无论 是古人或今人灵光乍现的发明、误打误撞的意外成果、还是经反覆试验修正所累积的智慧 ,皆因语言传播而使他人得益。有了语言,人们可以形成团队,沟通商量,协调合作。 【解说】一如既往,作者没说的,洪兰偏要注入自己的话(「克服困难」),作者说的五 六样东西,洪兰擅自减省成一两样。 #1.8 Ch 1, p.22 【原文】As a result, Homo sapiens is a species, like blue-green algae and earthworms, that has wrought far-reaching changes on the planet. 【回译】As a result, Homo sapiens as a species survived in this world just like blue-green algae and earthworms did. 【X】因此,智人(Homo sapiens)这个人种就跟绿藻、蚯蚓一样,在这个世界上生存下来 。 【O】因此,智人(Homo sapiens)这个人种就跟绿藻、蚯蚓一样,在地球上带来影响深远 的改变。 【解说】超级大误译!人类何止是生存?作者明明写 wrought far-reaching changes, 这里哪个字洪兰看不懂或字典查不到的?就算不识英文又懒得查字典,身处科学界(何况 不知译过多少本有关演化、生物的书),难道用一点常识或专业知识来监控自己译文的能 力都没有?难道这一点点力气都舍不得花,心里没有半点责任感吗?连我这门外汉看到绿 藻、蚯蚓和影响力放在同一个句子里,就算原本不知,也懂得好奇(至少出於责任感)上 网查一查,得知如这篇文章报导,蚯蚓是地球上最具影响力物种的第一名,蓝绿藻第三, 人类或因仰仗语言优势,勉强挤上第六名。作者把人类和蚯蚓提在一起,就是要凸显语言 赋予人类影响力功不可没。 中译的读众,请想想,你们当中有些人可能从来不知蚯蚓在地球上的地位,但作者Pinker 教授从这一句用来证明语言重要的话,顺便介绍一个科学事实给读者,阅读科普书的喜悦 ,不正是在於累积这一点一滴的小知识吗?如果你「知」的权力,一再被洪兰剥夺,岂能 不生气? 如果原文很难,译者因此译得不够精准,相信大家多少能体谅,但洪兰的本事就是前科累 累,连最简单英文的翻译都让人无法放心。而出版社只为了赚钱而继续纵容她蹂躏知识、 践踏专业,也最令人气不过! #1.9 Ch 1, p.23 【原文】They know that it is man's most important cultural invention, the quintessential example of his capacity to use symbols, and a biologically unprecedented event irrevocably separating him from other animals. They know that language pervades thought, 【回译】They know that it is man's most important cultural invention. The use of symbols is the difference of the greatest difference between man and animals. They know that language has control over thought, 【X】他们知道,语言是最重要的文化发明;会使用符号,是人与禽兽最大不同的不同点 。他们知道语言左右着思想, 【O】他们知道语言是人类最重要的文化发明,是最能彰显人类能使用符号的例证。从生 物的观点来看,语言的发展这前所未见的现象使人类从此与禽兽永远区别开来。他们也知 道,语言渗透到思想的骨子里, 【解说】 (1) 「最大不同的不同点」是什麽中文? (2) 原文 it 指语言,作者用三个独立并排的叙述来描述语言:文化、符号、生物三种层 面,但洪兰把符号和生物两点并成一点,说符号的使用是人与动物最大的不同,但这非作 者的意思。作者说:(a) 人类有使用符号的能力,语言(一种符号系统)是最佳的例证; (b) 语言在生物史上区分人与动物。 一再说过,洪兰经常看到几个英文字,完全不顾彼此的文法关联和细节,用不经大脑思考 的错误理解,偷懒、抢快,胡乱拼凑,兜成似是而非的中文「故事」,只要中文看来还流 畅顺口,心想读者就可以被蒙骗过关。大家看看原译和修改後的结果,除了叙述内容大不 相同,还有很多细节不见了。任意删减作者的意思,正是洪兰第二个可恶处! 如果原文很难,尽是中文文化上难以表达或找不到对应概念的东西,那麽译者可能变通简 化,情有可原,但洪兰的「厉害处」,是她错的大多是相当普通的内容,可以用中文好好 呈现出来的内容,却一再被她扭曲或消除掉了。 #1.10 Ch 1, p.24 【原文】Instead, it is a distinct piece of the biological makeup of our brains. 【回译】Instead, it is a special control that is preconfigured in our brains. 【X】语言的学习是我们大脑中预先设定的一个特别控制。 【O】语言是大脑的生物结构独特的一部分。 #1.11 Ch 1, p.24 【原文】But I prefer the admittedly quaint term "instinct." 【回译】But I prefer the noun "instinct". 【X】不过我自己比较喜欢“本能"(instinct)这个名词。 【O】不过我自己比较喜欢「本能」(instinct)这个我承认有点怪异的词/说法。 #1.12 Ch 1, p.24 【原文】Rather, spiders spin spider webs because they have spider brains, which give them the urge to spin and the competence to succeed. 【回译】...because they have brains, ... 【X】蜘蛛会结网是因为蜘蛛有个脑袋,它的脑给予它结网的冲动与完成的能力。 【O】蜘蛛会结网是因为蜘蛛有蜘蛛脑,给予它结网的冲动与完成的能力。 【解说】原译看来无害,其实似是而非。「有脑」和「有蜘蛛脑」是两个不同的命题 (proposition)。很多生物都有脑,但它们没有因此会结网。蜘蛛有蜘蛛脑,所以结网。 松鼠有松鼠脑,所以会埋食物、会咬电线(有时因此电死自己)……等等,作者的论理是 :物种各有独特的本能,而非:因为有脑所以会怎样。 #1.13 Ch 1, p.25 【原文】Thinking of language as an instinct inverts the popular wisdom, especially as it has been passed down in the canon of the humanities and social sciences. 【回译】...especially as it has been passed down as doctrines/dogmas. 【X】把语言看作本能,是与一般人的想法——特别是前人所传下来的教条——不符。 【O】把语言看作本能,与一般人的观点,特别是经过人文和社会科学的经典着作所流传 下来的观点不符。 【解说】这里值得说明的是,要做一个好的英译中译者,英英词典的使用不可少,千万不 能只靠英汉词典这种大多是「二手」的资讯。而且,查字典切忌看到第一义(有的字典将 出现频率最高的定义最先列出)就以为是你要的。查 canon,眼睛注意到的意思通常是「 教条、法规」,但这意思无法套到此句。注意,原文是 the canon,定冠词 the 的有无 ,经常和某些字义搭配出现,有的字义固定加上 the。单复数也是个重要线索。如果作者 真的指「教条、法规、准则、原则」,好像应该使用复数不是吗?因为英英字典定义 canon 为 a secular law, rule, or code of law; an established principle,所以 在这个可以使用复数的场合,作者却写 the canon,後面却是 sciences (众多学科), 咦?那麽多学科难道只有一条准则?译者这时应该起疑,再往下查找有无更合适的字义。 The canon 可指基督教的正典圣经,从宗教意义引申为任何一个专业学门或领域的(所有 够格的、多部的)经典着作。自己过去一直不曾接触过 the canon 这个用法,但英文读 多了,碰到的机会自然加大。其实很恰巧最近才从纽约时报一篇文章看过 the canon,当 时觉得很新鲜,查字典多花了点时间思考,於是这印象就留下来了,想不到今天这知识有 机会派上用场。那篇纽时报导讲的是美国教育中人文学科的衰微,节录如下,还有纽时的 中译: The canon—the books and writers we agree are worth studying—used to seem like a given, an unspoken consensus of sorts. But the canon has always been shifting, and it is now vastly more inclusive than it was 40 years ago. That’ s a good thing. What’s less clear now is what we study the canon for and why we choose the tools we employ in doing so. 从前,经典着作,也就是我们都认为值得学习的书籍和作家,似乎是毫无争议的,是某种 无需讨论的共识。但经典却总是在不停变化,比起四十年前,它如今包括的内容要广泛得 多,这是一件好事。但如今不那麽明确的是,我们学习经典的目的是什麽,为什麽我们选 择使用这些理论和工具来进行学习。 #1.14 Ch 1, p.26 【原文】The conception of language as a kind of instinct was first articulated in 1871 by Darwin himself. In The Descent of Man he had to contend with language because its confinement to humans seemed to present a challenge to his theory. 【X】1871年,达尔文首先提出语言是一种本能的理论。他在《人类起源及性的选择》 (The Decent of Men)里表示:如果只有在人类中才找到语言,这对他的理论似乎是一种 挑战。 【O】1871年,达尔文首先提出语言是一种本能的理论。在他的《人类起源及性的选择》 (The Descent of Man)着作中,达尔文不得不努力解释语言现象 / 和语言来一番较量 / 挑战「 语言」问题,原因是,唯独人类才有语言这个情形,似乎对他的理论构成挑战。 【解说】 (1) 洪兰连用手抄,都能把达尔文的书名抄错,四个字抄错两个:The Descent of Man 变成 The Decent of Men,意思上从「人的演化」变成不合文法的「男人的体面」。 Descent 是名词,decent 是形容词,怎麽样都没有 the decent of 的写法。Man (男人 的单数形)没有冠词时,意为「全人类」(the human race),写成复数的 men 意思变成 男人。 洪兰如果连如此简单字词的抄写都可以错得如此离谱,还能预期她做到什麽? (2) 洪兰把某观点归属於谁搞错了,正确的理解来自对英文文法和标点(是否存在直接引 述)的注重。 是 Pinker 认为「语言对达尔文理论构成挑战,因此达尔文非得针对语言做一番论述」, 而非达尔文自己在书中承认:现在我要解释一下语言,否则我的理论可能站不住脚。 我想达尔文在冥冥之中一定很气洪兰短短的一句话就犯了两大错,捅了他两刀。 #1.15 Ch 1, p.26 【原文】language is an art, like brewing or baking;...It differs, however, widely from all ordinary arts,...Darwin concluded that language ability is "an instinctive tendency to acquire an art," 【X】语言是一种艺术,就像酿酒或做点心一样……但是它跟其他的艺术是截然不同的… …达尔文认为语言是去习得一种艺术的本能倾向(instinctive tendency) 【解说】这段英文的 art 皆应译作技艺/技能/技术(透过学习、练习或观察所得的能力 ),而非艺术(和美感、审美有关的活动)。看到 art 就译成艺术,是英文知识不够, 或查字典不够彻底。 线索一:American Heritage Dictionary 中,art 作 skill(技能/技术)解,列在 7a 义,远在「艺术」之後,但其後的范例刚好提到 baking/baker:7a. Skill that is attained by study, practice, or observation: the art of the baker; the blacksmith's art. (糕饼师傅/铁匠的技能)。 线索二:英文的单复数和字义息息相关。art (艺术)通常不可数;art (技能)则是普 通可数名词,原文出现了 ordinary arts (其他稀松平常的技能),不是艺术。 #1.16 Ch 1, p.26 【原文】A language instinct may seem jarring to those who think of language as the zenith of the human intellect and who think of instincts as brute impulses that compel furry or feathered zombies to build a dam or up and fly south. 【X】“语言本能”这个观念,对那些把语言看成人类最高智慧表现的人,或是把本能看 成是促使水獭去筑水坝或候鸟南飞等原始冲动的人们来说,是个激烈的冲击。 【O】有些人把语言看成人类最高智慧表现,或把本能看成一种兽性的冲动,会促使某某 如无脑殭屍、全身毛茸茸或长着羽毛的动物去筑水坝或向南飞,「语言本能 」这观念对 这些人来说,似乎显得突兀。 #1.17 Ch 1, p.26 【原文】But one of Darwin's followers, William James, noted that an instinct possessor need not act as a "fatal automaton." 【X】但是达尔文的追随者,詹姆士(William James)曾说过,有本能的人不一定非要做出 “致命的自动操作”(fatal automaton)。 【O】但是达尔文的追随者詹姆士(William James)曾说过,有本能者不一定非要表现得像 个「命定的自动机」。 【解说】英文字 fatal 除了国中英文学到的意思「致命的」,也有更高一层的意思,其 实就是它字根的意思,和命运 fate 有关的,意为「命运的、命定的」,甚至译成「宿命 的」都可。一个 fatal 的自动机,其行为完全出不了命定的范围,因为它本於一个早就 规划好的蓝图来运行,但命定的不见得会致命,会致命的不见得是命定的。 #1.18 Ch 1, p.26 【原文】He argued that we have all the instincts that animals do, and many more besides; 【X】他认为我们有动物所有的各种本能,而且比动物还多。 【O】他认为我们有动物所有的各种本能,也有很多动物所无的本能。 #1.19 Ch 1, p.26 【原文】It takes ... a mind debauched by learning to carry the process of making the natural seem strange, so far as to ask for the why of any instinctive human act. 【回译】Many acts by humans come naturally out of instinct. If we want to ask for the why of any instinctive human act, we have to first slow down the mind in order to understand and analyze it (the mind), and when we do so (slow down the mind), natural things now seem/look strange. 【X】人的本能使人很自然地去做了许多行为,假如我们要去问为什麽人的本能会这样做 ,我们必须要把心智缓慢下来才能去解析它,这会使一些本来很自然的事看起来很奇怪。 【O】一个受「学习」影响而「败坏」的头脑,才有可能使原本自然的事看来奇怪,才可 能去质疑人类任何的本能行为,想知其所以然。 #1.20 Ch 1, p.27 【原文】Why are we unable to talk to a crowd as we talk to a single friend? 【回译】Why do we talk to a crowd with a different attitude than when we talk to a friend? 【X】为什麽我们对群众讲话的态度,跟一个朋友讲话的态度会不一样? 【O】为什麽我们面对一群人说话时,无法像面对一个朋友一样轻松自如? #1.21 Ch 1, p.27 【原文】To the lion it is the lioness which is made to be loved; 【X】对公狮而言,是母狮使它永爱不渝; 【O】对公狮而言,母狮天生就是让牠来爱的; #1.22 Ch 1, p.27 【原文】To the broody hen the notion would probably seem monstrous that there should be a creature in the world to whom a nestful of eggs was not the utterly fascinating and precious and never-to-be-too-much-sat-upon object which it is to her. 【X】对孵蛋的母鸡而言,天下再也没有比一窝蛋更珍贵、更迷人,而且百坐不厌的事了 。 【O】一只孵蛋的母鸡,绝对不敢想像天下有哪个动物不认为那一窝蛋是最珍贵、最迷人 ,而且百孵不厌的东西了。 #1.23 Ch 1, p.27 【原文】Thus we may be sure that, however mysterious some animals' instincts may appear to us, our instincts will appear no less mysterious to them. And we may conclude that, to the animal which obeys it, every impulse and every step of every instinct shines with its own sufficient light, and seems at the moment the only eternally right and proper thing to do. What voluptuous thrill may not shake a fly, when she at last discovers the one particular leaf, or carrion, or bit of dung, that out of all the world can stimulate her ovipositor to its discharge? Does not the discharge then seem to her the only fitting thing? And need she care or know anything about the future maggot and its food? 【解说】整段漏译。作者Pinker从詹姆士名着《心理学原理》中「本能」一章原文共引述 三段话,这是第三段,詹姆士栩栩如生地用苍蝇产卵的例子,再论述本能这回事,并做了 总结性的叙述(此段开头有个重要的逻辑连结词:由此我们可以确知……」)。Pinker接 着在下一段说,这一段是「最能表达《语言本能》一书目的」的叙述,然而洪兰却不明就 里完全删去这一段重要的引述。 #1.24 Ch 1,p.27 【原文】I can think of no better statement of my main goal. The workings of language are as far from our awareness as the rationale for egg-laying is from the fly's. 【X】我想不起还有哪一个人的话,可以把我写这本书的目的说得更贴切些。语言的使用 ,就像苍蝇产卵的合理性一样,根本不是我们自觉的活动。 【O】我想不起有哪一段话,可以比以上叙述更能贴切表达本书目的。我们丝毫不自觉语 言的运作,就像苍蝇丝毫不自觉为何要那样产卵一样。 【解说】 (1) 你看,前面才删,这里报应立刻就来。洪兰连删掉詹姆士「苍蝇产卵」那段这种简单 但愚蠢的「犯罪」行为都做得不彻底,忘了湮灭证据,这里译文竟然提到「苍蝇产卵的合 理性」,露出马脚来,读者看了能不一头雾水?甚至会错怪作者Pinker行文「跳 tone」 ,哪来的苍蝇产卵?如果要贯彻前面乱删的行径,这里就应该把苍蝇产卵改成「母鸡孵蛋 」的例子,要「错」也应错得很一致才对,否则,等於又一次对不起作者(害作者被读者 错怪)。 不管怎麽说,这已是下下策。尽责的译者,译到这里发觉不对,早该回去把苍蝇产卵那段 补译回来,并庆幸自己没有铸下大错才是。洪兰,请有点责任感好吗? (2) rationale 错译成「合理性」,是不懂这字的意思(意为「根本原因」),也没有读 透这句话。苍蝇并没有认为或不认为产卵是合理的事,只不过它不自觉为何要这麽做,反 正做了就对了,这就是本能;Pinker 藉苍蝇不知为何要产卵,类比人类对自己语言的运 作,是一样的不自觉,藉以论述语言是本能。记得那个青蛙载毒蠍过河的寓言故事吗?毒 蠍在过河中途还是蛰了青蛙,说:I can’t help it! I am a scorpion! 我不知道为什 麽这麽做,因为我是蠍子,所以做蠍子会做的事,天性、本能使然吧! #1.25 Ch 1, p.27 【原文】I want to debauch your mind with learning, to make these natural gifts seem strange, to get you to ask the "why" and "how" of these seemingly homely abilities. 【回译】I want to cause these gifts, which you have taken for granted and considered natural, to seem strange to you, to get you to… 【X】我要使这些你认为理所当然的天赋能力变得很奇怪,而问“为什麽”和“怎麽做” 【O】我要用「学习」把你的心智「搞坏」, 使得这些理所当然的、稀松平常的天赋在你 眼中变得很奇怪,进而追问「为什麽」和「怎麽做到」。 #1.26 Ch 1, p.27 【原文】Watch an immigrant struggling with a second language or a stroke patient with a first one, or deconstruct a snatch of baby talk, or try to program a computer to understand English, and ordinary speech begins to look different. 【回译】Watch a stroke patient struggling with producing a word or a fragmented sentence, or try to program a computer to understand English, … 【X】当我们看到中风的病人在费尽力气後,才讲出一个字或说出的句子支离破碎时,或 是我们想要教电脑了解英文时,我们就会发现这个平常不当一回事的说话其实是很复杂的 。 【O】当我们看到一位移民说外语时的挣扎,一名中风病人费尽力气勉强说自己的母语, 或尝试分析幼儿随口说出的一段话,还是想要教电脑了解英文时,就会发现这个平常不当 一回事的说话其实是很复杂的。 #1.27 Ch 1, p.28 【原文】"mind" and "innate" were dirty words. 【回译】..."mind" and "innate" were obscenities 【X】而心智(mind)和天赋(innate)则是脏话 【O】而心智(mind)和天赋(innate)则成了说不得的禁忌字眼 【解说】英文的 dirty word 可有「禁忌」的引申义,中文的「脏话」则无,所以表示「 禁忌」的 dirty word 不能直接译成「脏话」。 #1.28 Ch 1, p.28 【原文】...dogs salivating to tones 【回译】...dogs salivating upon seeing the signal 【X】狗见讯号就流口水 【O】狗一听到声音讯号就流口水 #1.29 Ch 1, p.28 【原文】Therefore, he argued, children must innately be equipped with a plan common to the grammars of all languages, a Universal Grammar, that tells them how to distill the syntactic patterns out of the speech of their parents 【回译】...with the blueprint for comprehending/analyzing (all) the languages of the world, i.e. the so-called Universal Grammar. The universality/universalness of this grammar tells them how to distill the grammar out of the speech of their parents 【X】所以乔姆斯基说孩子必然天生带来一个解析全世界语言的蓝图,即所谓的普遍语法 (Universal Grammar),这个文法的普遍性,让孩子可以从父母的言谈中把文法提炼出来 。 【O】所以乔姆斯基说,孩子必然天生带来一个蓝图,囊括世界所有语言语法的共通特性 ,即「普遍语法」(Universal Grammar),可让孩子可以从父母的言谈悟出句法形态来。 #1.30 Ch 1, p.28 【原文】The structures of mind that develop over time are taken to be arbitrary and accidental; 【X】心智结构的长期性发展被认为是武断的、意外的, 【O】心智结构的长期性发展被认为是随机的、偶然的, 【解说】这里的 arbitrary 几乎和 accidental 同义,就是「随机、偶然」,而非有意 识的人为决定。很多学英文者(显然包括洪兰)一看到 arbitrary 就不假思索译成武断 ,因为字典列在前面,但这根本是错的。武断指一个人有意识的决定做某事,固执而不顾 他人怎麽想,也指一个有权力者的恣意乱为(例如独裁者、暴君),因此武断这个词是明 确的贬义(有些详细的汉语词典会如此注明),但这里谈生物学角度下的心智演化,我们 如何能称它是武断?如何褒贬它?难道它背後有人为意志的操纵?根本不是。arbitrary 在此处的意思不过就是「随着机遇、环境」而有所变化,也就是偶然的,完全不是人所能 控制,更别说武断。 Arbitrary 这个字的「随机、偶然」义,在科学、哲学等领域很常出现,极为重要,不可 不知。洪兰不知,各位千万别像她一样。 #1.31 Ch 1, p.28 【原文】But human cognitive systems, when seriously investigated, prove to be no less marvelous and intricate than the physical structures that develop in the life of the organism. 【X】但是假如我们好好地去研究认知系统,我们会发现它不比有机体结构的发展更逊色 。 【O】但是假如我们好好地去研究人的认知系统,便知其令人惊奇和复杂精巧之处,丝毫 不亚於有机体结构的发展。 #1.32 Ch 1, p.29 【原文】Even knowing very little of substance about linguistic universals, we can be quite sure that the possible variety of language is sharply limited. . . . The language each person acquires is a rich and complex construction hopelessly underdetermined by the fragmentary evidence available [to the child]. 【回译】...The language each person acquires is a rich and complex construction. (Therefore) it should not be restricted/confined/qualified from only the fragmentary evidence available to the child. 【X】虽然我们对语言普遍性了解还不够深入,但是我们已经知道语言的种类是非常有限 的。 ……每一个人习得的语言都是个丰富而复杂的结构,不能只从儿童的片断证据就去 限定它。 【O】每一个人习得的语言都是个丰富而复杂的结构,我们奢想以(儿童所能呈现的)片 段证据去窥其全貌。 #1.33 Ch 1, p.29 【原文】Nevertheless individuals in a speech community have developed essentially the same language. This fact can be explained only on the assumption that these individuals employ highly restrictive principles that guide the construction of grammar. 【回译】...employ (a) very limited (set of) principles... 【X】每一个社区中的人,基本上都发展出同样的语言;只有假设社区的每一个人都使用 非常有限的原则来规范他们的文法,才能够解释这个事实。 【O】话虽如此,每一个以话语沟通的社群,基本上都发展出同样的语言;要解释这个事 实,我们唯有假设同一社群里的人都用限制力极高的 / 高度限制性的原则来建构他们的 文法。 【解说】「很有限的」和「限制力很大的」根本是两回事,比方说,「一条法规很有限」 和「一条法规限制力很大」所描述的意义几乎相反:前者的法规可谓很弱、效力范围窄, 後者的法规很严、效力范围广。 #1.34 Ch 1, p.29 【原文】By performing painstaking technical analyses of the sentences ordinary people accept as part of their mother tongue, Chomsky and other linguists developed theories of the mental grammars underlying people's knowledge of particular languages and of the Universal Grammar underlying the particular grammars. 【X】乔姆斯基和其他的语言学家,很辛苦地分析一般人接受为母语的句子。藉此发展出 人们使用这个语言的心理语法,以及这个语法所隐含的普遍语法。 【O】……藉此,他们针对人们的特定语言知识背後的心理语法,以及特定语法所隐含的 普遍语法,发展出理论来。 【解说】 (1) 语言学家发展出来的是理论,是某某语法的理论,而非某某语法本身。这是洪兰搞混 的第一件事。 (2) 洪兰表示:心理语法这个语法背後隐含着普遍语法; 原文意思:人类各种特定语言(如中文、英语、法语)的语法背後隐含着普遍语法。同一 句话里,这是被洪兰搞混的第二件事。 #4.1 Ch 4, p.115 【原文】A part of speech, then, is not a kind of meaning; it is a kind of token that obeys certain formal rules, like a chess piece or a poker chip. 【回译】A portion of spoken language (or speech), then, is not a kind of meaning… 【X】口语的一部分并不是意义的类别。它像是某一种形式的代表物,它遵从某些规则, 好像扑克牌的筹码。 【O】因此,词类不是意义的分类,而是一种代码,表示它必须遵循某些形式上的规则, 就像棋子或扑克牌筹码。 #6.1 Ch 6, pp.184-186,190 【X】其他的stop字音 当你发出一个stop子音时, stop子音是无声之音 第二,选择移动这个发音器官的方式(manner): 即摩擦、停止或母音。 就像闭锁子音或摩擦子音一样 假如一个闭锁子音 【O】塞音 / 闭塞子音 【解说】同一章的七页文字里,原文出现好几次 stop 或 stop consonants,统一按语音 学的术语译成塞音或闭塞子音就好,但洪兰竟能丢出三种写法,其中一种乾脆保留英文。 #6.2 Ch 6, p.192 【原文】The voicelessness of the t in slapped matches the voicelessness of the p in slapped because they are the same voicelessness; they are mentally represented as a single feature linked to two segments. 【回译】...; in the terminology of psychology (or: in psychological lexicon/vocabulary), they are represented as the same thing, as two segments under the same feature. 【X】在slapped中不出声的t是与slapped中的p一样,皆为不出声,它们在心理词汇上的 表徵是同样的一个东西,同一个特徵下的两个 segments, 【O】slapped 这个字的 p 和 t 因为同样的无声性质而形成配对,它们虽来自两个音段 (segment),但在心理上却视为单一特徵, 【解说】 (1) mentally 是指在说话人的心里,跟心理词汇无关。洪兰显然一点语音学概念都没有 ,也懒得查资料做功课。 (2) segment (音段)也是很基本的语音学术语,洪兰也懒得查,乾脆不译,难道中文读者 理当承受洪兰因懒惰而丢给他们的英文单字,看不懂是他们活该? #8.1 Ch 8, p.255 【原文】But this is not so. Beyond a time depth of about a thousand years, history and typology often do not correlate well at all. 【回译】But this is not so. One thousand years ago, history and topography (topology) did not correlate well. 【X】但是事实并不是如此。一千年以前,历史和地志学(topology)并没有什麽关系。 【O】但是事实并不是如此。如果从超过约莫一千年的时期来看历史和语言类型 (typology),便知两者的相关度一点也不明显。 【解说】 (1) beyond a time depth… 这里指的是观察两个变量的相关性所用的时间范围,加大到 一千年以上,相关性就消失了,由此说明前一段「语言的普遍特性是世代相传的结果」的 假设错误。洪兰理解错误,看到 beyond 立刻咬定「时间点」(一千年以前),完全没作 思考,完全是「假消化」。 (2) 这是本勘误表指出洪兰把简单英文抄错的第三次:原文 typology 洪兰抄成 topology,差一个字母意思大变。其次,洪兰为 topology 写出的中文「地志学」也有 待商榷。严格来说,topology 主要指拓扑学(虽也有「历史地志研究」之义),而地志 学还原英文,主要是另一个字:topography。 #8.2 Ch 8, p.255 【原文】English has changed from a free-word-order, highly inflected, topic-prominent language, as its sister German remains to this day, to a fixed-word-order, poorly inflected, subject-prominent language, all in less than a millennium. 【回译】...all these transitions occurred during the most recent millennium. 【X】这整个变迁发生在最近的一千年之内。 【O】这几种变迁发生的时间总共不超过一千年。 【解说】再为洪兰复习一下基本国中英文: in 1000 years 在一千年的时间范围内(指一段时间长度,没有任何时间作参考点),这 是原文的意思。 in/over/during/within the last 1000 years 在最近(已经过去)的一千年内发生(以 现在作参考点,往过去後推一千年的时间长度),这是洪兰的误解。 #8.3 Ch 8, p.258 【原文】All languages have a vocabulary in the thousands or tens of thousands, sorted into part-of-speech categories including noun and verb. 【回译】..., and their nouns and verbs are distinguished according to "categories of spoken language (or speech)". 【X】世界上所有的语言,它的词汇都是成千上万,都有按口语的类别来分名词和动词。 【O】世界上所有的语言,词汇都是成千上万,都分成不同词类,包括名词和动词。 【解说】 (1) 前面曾说是「口语的一部分」,这里又是「口语的类别」,连译错也做不到「错得一 致」。 (2) 又是随便简化、扭曲语义的毛病,词类包括名词和动词,不等於词类(只)分名词和 动词。 #8.4 Ch 8, p.271 【原文】there is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic [Germanic] and the Celtic, though blended with a very different idiom, had the same origin as the Sanskrit; 【回译】..., though they had many different idiomatic expressions blended into them, ... 【X】这里也有同样的理由,但是或许没有这麽强烈有力,来支持日耳曼语的哥德语 (Gothic)和塞尔特语跟梵文是同一个源流,虽然这两者都渗入了许多不同的成语, 【O】……虽然各自掺入很不同的区域方言 【解说】前面说过,英文的单复数往往和词义有一定关系。如果 idiom 作「成语」解, 那麽一个语言怎会只是掺入 a (very different) idiom 呢?用心的译者看到单数的 idiom,应该起疑,字典往下查,便可知道 idiom 此处作「方言」解,一条条成语是琐 细的、多数的,但语言如果掺入一个方言,时间够久,就会演变出新的语言变体来。 #9.1 Ch 9, p.297 【原文】The king's curiosity about the original language of the world allegedly was satisfied two years later when the shepherd heard the infants use a word in Phrygian, an Indo-European language of Asia Minor. 【回译】...use a word in Phoenician, an Indo-European language of Asia Minor. 【X】法老王想知道的是,这世界最原始的言是什麽。两年後,牧羊人听到孩子说bekos, 法老王的语言专家们推敲了半天后,决定这是小亚细亚的一支印欧语系的语言,叫做腓尼 基语。 【O】叫做佛里吉语(Phrygian) 【解说】 (1) 误把 Phrygian 语译成 Phoenician (腓尼基语),这字典不知怎麽查的。 (2) 原文没有 bekos 这字,洪兰大概查了文献自己加进译文,这无可厚非(洪兰喜欢加 入自己评论,不意外),原来 bekos 是 Phrygian 语的一个字,也就是那个小孩说出来 的字,但洪兰的译法「孩子说 bekos,……决定这是……语言」,会让人误以为 bekos 是一种语言。结果,该做好的事没做好(搞清楚语言名称)却加油添醋,到头来终究没把 话说清楚,弄巧成拙。 #9.2 Ch 9, p.298 【原文】If Victor or Kamala had run out of the woods speaking fluent Phrygian or ProtoWorld, who could they have talked to? 【回译】...fluent Phoenician… 【X】说流利的腓尼基语 【O】说流利的佛里吉语 【解说】第二次搞错语言名,还好这一次错得很一致,给洪兰拍拍手! #11.1 Ch 11, p381 【原文】These skills [for example, learning a grammar] may well have arisen as a concomitant of structural properties of the brain that developed for other reasons. 【回译】These skills for learning a grammar may well… 【X】这些学习文法的能力,很可能是来自大脑为其他目的所发展出来的结构的特性。 【O】这些技能(例如学习文法),…… 【解说】又一个以偏概全、扭曲原意。 #11.2 Ch 11, p385 【原文】I challenge the reader to reconstruct the scenario that would confer selective fitness on recursiveness. 【回译】I'd like the reader to imagine what kind of environment could have brought about selective fitness. 【X】我要读者去想像什麽样的环境会造成适者生存。 【O】我想给读者一个挑战:你能不能设想一个情境,说明语言的递回现象是适者生存的 表现? 【解说】这里乾脆把一整段的关键概念 recursiveness 或 recursion (递回)略去不译 ,不过作者这整段就是要举例说明甚麽是递回,洪兰你这里又「犯案」,待会你怎麽「湮 灭罪证」自圆其说?大家请往下看。 #11.3 Ch 11, p385 【原文】Would it be a great advantage for one of our ancestors squatting alongside the embers, to be able to remark: ". . ."? 【回译】Wouldn't it be a great advantage...? 【X】假如我们的祖先能够蹲在火堆旁边说,「……」。这对我们的祖先来说不是非常有 利吗? 【O】假如我们的祖先能够蹲在火堆旁边说,「……」。这对我们的祖先来说,难道会是 很有利的事 / 会是一大优势吗? 【解说】洪兰到了这里已经缴械投降,连「would」和「wouldn’t」都已无法分清,正面 的质疑问句,她译成负面的赞同问句,极性、意思恰恰倒反。反正引号里的那一长句,她 大概也不懂作者为何举这个例子,心想:管它去,如果我不懂,读者大概没有一个会懂。 引号里那句话是什麽?下面立见分晓。 #11.4 Ch 11, p385 【原文】Beware of the short beast whose front hoof Bob cracked when, having forgotten his own spear back at camp, he got in a glancing blow with the dull spear he borrowed from Jack. 【X】小心那个被鲍伯打断前腿的小野兽,鲍伯忘记带他自己的长矛,把它留在营地了, 只好临时跟杰克借了一支不锋利的矛来用,所以一击没击中,只打断了它的前腿。 【解说】洪兰这里原来的中译,读起来很顺畅,就是一段稀松平常、没啥好注意的中文, 里面包含了许多个简短小句,但是,她和读者能不能体会到,作者突然来上这句「怪」英 文的用意何在? 原来,这句英文是单句,是个祈使句,只有一个主要动词(beware),其余的句子成分,是 不断透过英语语法内建的 recursiveness 递回功能,一直搭建起来,不断绵延下去,越 串越长,其中有介系词片语 of the short beast,有关系子句 whose front hoof、Bob cracked,有副词性质的从属子句 when he got in a glancing blow,该子句其中又插入 分词构句 having forgotten his own spear back at camp,其後有个介系词片语 with the dull spear,介片後又再接另一个关系子句 he borrowed from Jack。 这就是作者举例这句话的用意:让你体会 recursiveness 递回的厉害之处! 知道了作者的用意後,再回去看看洪兰的中译,请问你看到了什麽类似递回的东西了吗? 没有。 但我们中文也不是省油的灯,虽没有如英文那类的名词後修饰结构(如关系子句),但我 们有我们的名词前修饰结构(prenominal modification),这文法术语听来很陌生,其实 这就是中文「的」字的功能之一:名词化(nominalizaion)。什麽是名词化?就是把本来 不是名词性质的一串字变作名词,例如: 「我买书」是句子,不是名词,但我们在後面加上「的」:我买书的钱,这时「我买书」 就名词化了,和其他名词一样可以後接「的」再用来形容别的名词,例如「洪兰的错误」 是「名词+的+名词」,同样的,「我买书的钱」则是「名词化+的+名词」。 於是,很多中文的成分只要加上「的」,就可以串接起来,一起置放在一个核心名词的前 面加以修饰,这个串接的动作,就是一种递回,是属於我们中文的递回。 所以,知道中文也有递回现象,一个知道变通的译者,或许可以试图把英文的递回例句译 成以下的中文,好让中文读者也体会一下作者想传达的「递回」概念: 【O】小心那一只被鲍伯用他抛射出的那支因为将自己的长矛留在营地忘了带出而跟杰克 借来的不锋利的矛、结果只是擦击到而伤了前蹄的矮小野兽。 抽丝剥茧之後,各位可以看到,以上这单句中文的基本组成是「小心那只野兽」,其余的 成分,完完全全是用「的」字拼凑、串联成的,形成一个又臭又长的递回结构,全部都是 用来「前置修饰」最後的核心名词「野兽」。 实在不敢奢望洪兰去思考翻译策略,因为连递回的概念都早已被她在本段的首句里「谋杀 」掉了,这次她果然把屍体消灭得相当彻底,不留一丝 recursiveness 的痕迹。苦的是 读者,洪兰这整段译文可谓不知所云。请不要怪 Pinker,各位知道是谁的错。 #11.5 Ch 11, p385 【原文】Human language is an embarrassment for evolutionary theory because it is vastly more powerful than one can account for in terms of selective fitness. 【回译】...because it (human language) is not something that evolutionary theory can account for. 【X】人类的语言对进化理论来说是件难堪的事,因为它不是适者生存所能解释的。 【O】人类语言给演化理论带来困窘,因为语言力量之强大,远超过是适者生存现象所能 解释。 #11.6 Ch 11, p385 【原文】I am reminded of a Yiddish expression, ... 【回译】...a Hebrew expression,... 【X】我想起希伯来语中有一句话 【O】我想起意第绪语有个说法 【解说】这是洪兰在本勘误表中,第二个搞混的语言名。这一次可糗大了,这两种语言都 赫赫有名,虽然犹太人是两者的共同点,但它们根本隶属不同的语言族系! #12.1 Ch 12, p.391 【原文】No one, not even a valley girl, has to be told not to say Apples the eat boy... 【回译】No one, not even a child from the poorest and remotest village, knows that one cannot say... 【X】没有任何人,就算是最穷乡僻壤的小孩也知道:不可以说 Apples the eat boy…… 【O】所有人,包括「山谷女孩」(valley girl)在内,都知道不可以说…… 【解说】 (1) 「没有任何人……也知道不可以说」是中文的语病,根本狗屁不通,应作「任何人… …都知道不可以说」。 (2) 加州圣费南多山谷的 Valley girls 是美国特有的一个语言族群,她们说话有一种特 别(讨人厌)的腔调和一套特别的语汇,例如每句话几乎少不了 like 这个语助词。 Pinker 显然认为山谷女孩的语言知识水准不高,才会藉这句话糗她们一下。然而山谷女 孩家庭经济条件皆属中上阶层,和洪兰误解的「穷乡僻壤的小孩」简直天壤之别。 * * * 制表:Google+ 专页 译人译事/翻译这档事 中译资料来源:洪兰译大陆简体中文版《语言本能》(汕头大学出版社,2004) 英文原文资料:The Language Instinct, Steven Pinker, HarperPerenial, 1995 部分参考来源:安徽医科大学教师尹力在亚马逊网站书评 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.109.245 decorum:转录至看板 Translation 10/05 16:41 Chengheong:转录至看板 Eng-Class 10/05 16:47
1F:推 rkbey:推!!! 10/05 17:24
2F:推 johanna:先推再看 10/05 18:12
3F:推 her0418:好文推 10/05 19:29
huanglove:转录至看板 Gossiping 10/05 19:56



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: huanglove (115.165.234.62), 时间: 10/05/2013 19:57:31
4F:推 crackedup:推 11/18 20:38
5F:推 sitifan: 05/24 23:39







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP