作者miraclemoon (会者定离之理)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 前阵子上报的乌龙翻译
时间Mon Jun 2 00:14:09 2008
总统府便当餐叙我并不在场
以下是透过该翻译亲口转述
及新闻上重播当时的转播画面所得知
简单说一下我的意见:
一、当天口译员位在马总统旁边,而平沼是在会场的另一端发言,
有别於一般接见场合主客紧邻而坐,而口译员居中的情形。
这不但造成听的不便,同时也无法即时就听不清楚之段落作再确认。
二、没有一家媒体有提到,平沼其实刚
中风过不久......
重播画面事後我看了,平沼每一个字几乎都含在嘴里,说话有气无力,
要听清楚他的话本身就有极高的困难度。
三、该翻译事後也表示懊悔之意,身为一个口译员,
竟然说出了和原本谈话者所要表达的意思八竿子打不着的话,实在难辞其咎。
但就如同大家所知的,口译除了要高度的集中精神之外,
瞬间记忆的能力、思考的逻辑都要经过非常严格的训练。
如果谈话者音量太小,或者口齿不清,甚至口译员一个不注意便可能漏听,
这时候只好靠上下文来猜测原本的意思。
四、关於翻译为何不当下再次询问平沼的问题,我想就留给大家自己去判断吧。
这是每个人的选择,大家将来做口译一定都会遇到需要当机立断的时候。
我本身是觉得......
1.距离相隔太远,不方便私下发问。不但阻碍会议进行之流畅度更使对方尴尬。
2.对方并不是说话太小声或是太快,而是中风导致的口齿不清。
太小声的人可以特地提高音量,太快的人可以放慢,
但是中风的人却无法把话说得更清楚些,即使你要他说十次也是一样。
3.我不晓得是不是只有我本人有这顾虑想得太多,
但我怕请平沼重覆一次的话,可能会伤到他的自尊心。
就好比一群朋友一起出去玩,带头的当着大家的面问身为残障人士的A君:
「你需要我们大家走慢一点吗?」
我想这种方式的体贴,反而是最令人无地自容的伤害。
平沼虽然身体状况不如以往,仍然基於长期支持台湾的友好情谊,
率团亲来道贺,并代表日本政府与马总统会面。
如果可以,我宁愿选择用我最大的力气去听清楚他说的每一句话,
而不是再问他一次「请问您刚才说什麽?」作为回报。
对本次事件也许各位会有不同的意见,
但我想口译就是这样一份充满刺激与挑战的工作,
除了语文素养、各领域知识、逻辑组织能力、抗压性等等之外,
还得应付各种突发状况。
最後请容我再次强调的是,我没有要为苏先生护航的意思,
只是藉这个事件讨论一下口译工作的甘苦和危机处理的问题,
并与各位有心从事口译的朋友,或是正在口译界奋斗的先进们共勉之。
--
☆好老公☆ LV 1 HP:不准用完 MP:随时待命
力量:保护老婆兼搬运重物 智慧:老婆面前外都是天才
耐心:能逛完十家百货以上 温柔:就算吵架一定先道歉
必要精通职业:
保姆、秘书、向导、脚踏车夫(赛车手尤佳)、旅游家、美食家(兼厨师)、
艺术音乐影视文学通、保镳、苦力、电脑工程师、宵夜点心外送员、谈心者…等。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.85.148
1F:推 Monasyllable:谢谢你的分享..可是写错字了..@_@ 06/02 03:13
2F:→ miraclemoon:不好意思 请问一下哪个字错了?? 06/02 21:24
3F:推 Monasyllable:口「译」员 06/03 12:25
4F:推 TheRock:口译员一个 [不疏忽]... 一个 [不注意]? @_@"a 06/03 13:15
※ 编辑: miraclemoon 来自: 210.64.84.133 (06/03 21:23)
5F:→ Monasyllable:还是有一个没改...@_@ 06/04 09:51
6F:→ johanna:第一点的第二行 06/04 11:05
※ 编辑: miraclemoon 来自: 210.64.85.242 (06/05 03:33)