作者huggie (huggie)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 这…这怎麽翻?
时间Sun May 25 00:13:25 2008
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
恕删
: more efficient. He said: "There has to be a greater synergy between, let's
: call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
: legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
: back to the means by which you can quickly deliver outcomes, and on the
: demand side in our economy we're looking at potential advances in terms of 20
: to 25% range if you do this across the board. It all takes cost, but let me
: tell you it's probably the quickest lever you can pull given the challenges
: we face."
: 试(口)译:
: 我们缺少更好的协同合作机制,这样的机制是在一方面,让我们在这里称作政策领导,
: 一直以来非常专注在温室效应气体排放目标(京都议定书所定的目标)与全球架构,
: 说来也是合理,几乎像是逆向工程,想要找到可以快速达成目标的方法,以及另一方面,
: 在经济上的需求这一方,我们正在找寻能有20%到25%的潜在进步,若是能平均分散到各
: 领域(产业),可能就有这样的进步。这些都得消耗资源(花钱),但是让我向你说明一下,
我不懂口译,也没有非常了解这段,但是这段应该是说
如果在各领域都实行某事,才会有20%~25%的进步。说是平均分散到各产业..
口译通常一定得完全照着英文句子的顺序说下来吗? 中文会有点难懂。
这里逆向工程是指什麽? 因为前文既然说 lowest hanging fruits
我猜他想讲的是这麽一个架构复杂的工作最後却好像执行逆向工程一样的
回到了一些很简单的,可以快速达到目标的方法?
真难懂。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.4.209