作者Paulyang (念了废物研究所)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 18:43:11 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《unununx (par)》之铭言:
: : 不愿意。
: : 可是,这牵扯到一个问题:
: : 每年国内外翻译学校出来的学生,
: : 除了少数几人得以进入口译市场外,
: : 其他人如果没有管道,又缺乏实战经验,
: : 是否只能站在圈子外坐以待毙?
: : 谁都不愿屈就不合理的薪资。
: : 可是一个才从澳洲或英国回来的学生,
: : 他不想办法起个头,要如何打入这个市场?
: : 论实力,这些人应该都高过某台冠C口译的译者。
: : 可是没有舞台,也是枉然。
: : 制度能照顾到这些人吗?
: 所以教育部推动的口笔译能力考试是迈向证照制度的第一步
: 我们总希望以後证照制度能保障译者的就业与权益
: 就像律师考试、会计师考试那样
: 但另一方面来说,没有受到制度照顾的人
: 也不应该因此(有意或无意)破坏制度
: 我不是说一堆人故意破坏制度
: 而是这样的作法会让既得利益者(对,我用「既得利益者」这现实但真实的字眼)很反弹
: 也无法让台湾的翻译品质稳定提升
: 就算没有「向下沈沦」(downward spiral)
: 也还是只能原地打转
: 回过头来到更现实的问题
: 「不想办法起个头,要如何打入这个市场?」
: 十年前,很多前辈刚从辅大、蒙特瑞毕业
: 他们也很渴望进入这个市场
: 但客户都说:「你没经验,凭什麽要我给你行情价?」
: 那时候的前辈,谨记着在教室里头的谆谆教诲:
: 「专业人士不可以破坏行情!你们通过专业考试,代表你们有专业能力,
: 不要毁了老师好不容易建立起来的市场。」
: 於是这群前辈就咬紧牙关
: 默默撑着
: 现在,他们有些人早已离开翻译圈
: 有些人却是口译市场的中流砥柱
: 你说,但是现在的状况不可同日而语了
: 当年粥多僧少
: 现在僧多粥少
: 所以,态度也要改啊!
: 我的意思很简单:为什麽要走这一行呢?
: 我在这个板上的发言应该算是偏执又犀利吧
: 因为我陈述的是(某一块)市场的真实面
: 我的目的不外乎要有志之士搞清楚状况
: 在「知情」的状况下做决定(所谓 informed decision)
: 不要以为光靠热情与兴趣就可以进入这块市场
很多人都希望把工作与兴趣结合
不过,往往不是结合不了,要不就是结合後发现,兴趣不再是兴趣。
很多时候,很多事情真的也没办法说,虽然它不是秘密,但是就是只有一些人知道,
为什麽会这样?我也不知道。
够格的人不在意,没想过要不要说。不够格的人很在意,但是就是不能说。
(我在胡言乱语了....)
我只能说....
市场有很多块。
一块是随便大家低价厮杀,我杀了你,明天你杀了我。大家各凭杀价本事~杀阿!
另一块,大家很有默契,彼此合作。不容许杀价的人呆在这,也不容许杀价的人进到这。
至少大家都是合作互相接案子,不会去互相抢案子。
你的客户就是你的,即便是我今天去帮你代打,我会收客户的名片,
毕竟人家递名片,不收是很失礼的。但是我身上不会带名片,因为不是我的客户。
即便客户莫名其妙有了我的联络方式,但是下次直接找我,我也会加以回绝。
因为它不是我的客户。
我想....这就是两块市场最大的不同点吧。
至於国外回来的品质好不好?这也不能一竿子打翻一船人。
但是...谁会找不熟的人合作?我想这是人之常情。
最近听到一个实例:(以下例子仅供说明使用,不代表所有人)
某位老师级的译者最近跟我说
前阵子突然涌进大量稿件
在「不得已」的情形下
他找了一位英国回来的
帮忙分稿子。
那位老师十分後悔,言下之意似乎是当初宁愿推掉稿件,
也不要给那位英国回来的做。
因为他译完的稿件惨不忍睹,害那位老师几乎自己重翻一遍,
但是又不好意思对他扣钱,只好自认倒楣整个大修。
注意:再次强调以上例子不代表所有人。
「不得已」的意思是,他经常合作、信得过的译者那一阵子也无力接其他案子,
所以才找其他人来接。只是很遗憾,对方实在是不行。
不管是口译或笔译,我心中的理想状况是:把每一次会都当作是你的出道处女秀。
尽最大的力气去准备。
只是这是个鸡生蛋、蛋生鸡的问题:
我没有口译案子,你要我怎麽磨练?要我怎麽进步?
我接到了口译案子,但是我做砸了,哪来的下一个案子?
客户不会去听你说:我平常没机会作口译,所以我作不好是应该的。
就像是那位老师讲的事情一样,之後那位译者就被列入永不合作名单。
很多事情不是你可以控制的,市场机制、人为机制,我只能说,多烧香多拜拜。
我唯一庆幸的是,虽然我算不上是既得利益者,但是,我比大多数的人要幸运一点。
就是这样而已。
我没去国外念过书,我不知道他们的教学方式是怎样。
但是,就我所知,台北那两间翻译研究所,老师不只是教书。
记得一年级老师第一堂课就说过:
「如果你随时决定要离开,老师们都会很快乐地为你祝福。」
「口译不是一切。他不是你生命的全部。」
这过程中老师不只是教书,他们是在观察你适不适合作口译。
某种程度也算是心理辅导,辅导及早转业。哪一个考进去的人不是充满热情与冲劲?
但是光有热情跟冲劲的只能算是鲁夫....
也许,国外翻译所的老师,并没有做到这一点吧?
毕竟,人家都已经花了大把钞票去那边了,总不好一句话:你不适合,你回去吧。
我觉得,从学校毕业不是难事,
难的是,如何认清自己不适合作口译这件事,重新开始
难的是,如何认清自己无力改变市场,接不到理想的案子,放弃转行
难的是,如何认清自己过去的努力,没有任何的成果
也许,就是差在这一点吧,相较之下,虽然我有些同学没法进入这环境,
但是,他们各个都过的很不错,现在也都有自己的一片天。
有的人一年级念完後就离开,现在过得很好的生活,
有的没念完,就离开去当公司in-house,现在公司没有他,就根本会垮掉。
有个很惬意过生活,不用为了工作紧张。
大家心境至少都有调适得不错。
恩
我已经不知道我在讲什麽东西了
歹势~
: 或者在这块市场生活
: 翻译圈好比演艺圈
: 星光大道上热情有余实力不足的人比比皆是
: 你就算入了前十强、得了冠军
: 也不代表一年後、五年後你还会在这个市场上
: 就算进入了这个市场
: 有人拿通告费过活
: 有人广告接不完、豪宅一年买一栋
: 有人有外型也有实力
: 但是他个性和演艺圈不对味
: 没办法在私生活里卸下明星光环
: 或者在大众面前换上一块面具
: 一位日文同事讲得既现实又一针见血:
: 「名牌何以是名牌?因为它是最高专业技术的结晶,而名牌概念股或是名牌基金为什麽
: 成为现代的主流,是因为越来越多人能够了解名牌与路边摊的差异。品质的好与坏、
: 实用与否,完全取决於客户;而堪称名牌的口译人员,自然也会选择良木而栖……」
: 所以我才说
: 考翻译所之前、想投入专职翻译市场之前
: 先搞清楚状况
: 先好好认识自己
: 除非你实力超强,天生是这块料
: 不然这条路有很多很多挑战
: 走其他条路
: 赚得钱或许更多
: 你或许更快乐
: 要走这条路
: 就不要批评路怎麽长这样
: 等你上了这条路
: 再想办法去改吧
: 想想演艺圈
: 就会懂我的意思
: 我是既得利益者
: 提供既得利益者的观点供大家参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.45.23