作者unununx (par)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 14:03:53 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: 但另一方面来说,没有受到制度照顾的人
: 也不应该因此(有意或无意)破坏制度
: 我不是说一堆人故意破坏制度
: 而是这样的作法会让既得利益者(对,我用「既得利益者」这现实但真实的字眼)
: 很反弹
: 也无法让台湾的翻译品质稳定提升
这应该和翻译品质没有绝对关系喔!
一个从英国或澳洲回来的翻译所学生,
他只是缺乏打入台湾翻译市场的管道,
不见得翻译品质就不好。
: 就算没有「向下沈沦」(downward spiral)
: 也还是只能原地打转
: 回过头来到更现实的问题
: 「不想办法起个头,要如何打入这个市场?」
这应该是大家最想知道的。
: 十年前,很多前辈刚从辅大、蒙特瑞毕业
: 他们也很渴望进入这个市场
: 但客户都说:「你没经验,凭什麽要我给你行情价?」
: 那时候的前辈,谨记着在教室里头的谆谆教诲:
: 「专业人士不可以破坏行情!你们通过专业考试,代表你们有专业能力,
: 不要毁了老师好不容易建立起来的市场。」
应该没有人会故意破坏市场。
只是如果制度只是保障「既得利益者」,
那我们又如何能期望制度外的人为你维护制度呢?
他们又不是既得利益者。
所以这是很现实的问题。
他们还没有本钱跟客户讨价还价,
但为了既得利益者的利益,
他们必须放弃难得的实战经验(入门经验、赚钱机会...)。
三、五年後,
假设他们还能靠其他工作养活自己,
但由於缺乏口译实战经验,技巧也生疏了,新人又一个个冒出来...
那他们还能搞口译吗?
如果是这样,
那他们现在为什麽要放弃任何一个可以打入翻译市场的机会?
: 於是这群前辈就咬紧牙关
: 默默撑着
: 现在,他们有些人早已离开翻译圈
: 有些人却是口译市场的中流砥柱
所以,他们是如何打入市场的呢?
: 你说,但是现在的状况不可同日而语了
: 当年粥多僧少
: 现在僧多粥少
: 所以,态度也要改啊!
: 我的意思很简单:为什麽要走这一行呢?
: 我在这个板上的发言应该算是偏执又犀利吧
: 因为我陈述的是(某一块)市场的真实面
: 我的目的不外乎要有志之士搞清楚状况
: 在「知情」的状况下做决定(所谓 informed decision)
: 不要以为光靠热情与兴趣就可以进入这块市场
: 或者在这块市场生活
如果只是看市场真实面的话,
那就是看市场机制,各凭本事了,与制度无关。
翻译圈或演艺圈都一样,
不管你有外型没外型,有实力没实力,
只要你能红得起来,做得下去,你就做。
: 翻译圈好比演艺圈
: 星光大道上热情有余实力不足的人比比皆是
: 你就算入了前十强、得了冠军
: 也不代表一年後、五年後你还会在这个市场上
: 所以我才说
: 考翻译所之前、想投入专职翻译市场之前
: 先搞清楚状况
: 先好好认识自己
: 除非你实力超强,天生是这块料
: 不然这条路有很多很多挑战
赞同。
: 走其他条路
: 赚得钱或许更多
: 你或许更快乐
赞同。
: 要走这条路
: 就不要批评路怎麽长这样
这无关批评。
: 等你上了这条路
: 再想办法去改吧
上了这条路,应该也不会想改了(制度)。
都变成既得利益者了,还改什麽?到处呼吁帮忙维护都来不及...
: 想想演艺圈
: 就会懂我的意思
演艺圈也有类似的制度吗?
莫名其妙就红起来的人其实不少喔...
不过如果讲的是演艺圈的「生态」,那应该就跟制度无关。
看个人本事打入圈子,闯出一片天...
制度是人为的,生态是市场机制。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.119