作者opos (opos)
看板interpreter
标题Re: [英语] 请问举杯邀明月的翻译?
时间Fri Nov 2 14:43:14 2007
如果是美工设计,
也许会要再修改一下文宣。
至於纯文学方面,
请善用Wikipedia,
查询李白(Li Bai)即可见---
One of Li Bai's most famous poems is Drinking Alone by Moonlight
(月下独酌, pinyin: Yue Xia Du Zhuo), which is a good example of
some of the most famous aspects of his poetry -- a very spontaneous
poem, full of natural imagery and anthropomorphism. Li Bai actually
wrote several poems with the same title; Arthur Waley's version of
the most famous reads:
花间一壶酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
独酌无相亲。 I drink alone, for no friend is near.
举杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
对影成三人。 For he, with my shadow, will make three men.
月既不解饮。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒随我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暂伴月将影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行乐须及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零乱。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒时同交欢。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.
永结无情游。 May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈云汉。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
※ 引述《scorbon (hit)》之铭言:
: 想请教各位高手,"举杯邀明月"的翻译
: 因为是要作为美工设计用的
: 我想到的是 "Moon, cheers!"
: 请问还有更好的说法吗?
: 谢谢喔:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.54.60
1F:推 scorbon:谢谢提点喔:) 11/02 21:55
2F:推 JennyChang:我觉得原po想到的不错呀.Moon, cheers!感觉很可爱 11/30 13:54