作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: General Assembly口译
时间Fri Oct 5 00:43:55 2007
※ 引述《shadowfun (ha)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 这种发言一定有稿子
: 难怪阿~~不然把文稿同口译出 根本是...
其实那些在 UN 待了几十年的妖怪
就算没稿子也能讲出漂亮得不得了的话
毕竟他们都是老手
外交语汇、会议语言
转来转去就是那些
他们上台去当讲者都可以讲得更漂亮
: : 因为由西班牙语译入英语的传译
: : 一定都是以英语为母语啊
: soga...
: 不过刚刚听到一个法-->英 感觉 英文也是强到一个翻
联合国的中文传译、阿拉伯语传译
必须要双向翻译
(我不确定俄语是否也是)
法语、西班牙语、英语传译
都必须由母语人士担任
也就是说,你要是想译入法语、西班牙语、英语
你的母语就必须是以上三种的其中一种
(中文、阿拉伯文例外,俄文可能也是例外)
但是同时你也必须会三种语言以上
所以如果我今天是法文传译
我的母语就必须是法语
然後我还要会至少另外两种语言(例如英语、西班牙语)
所以听到英语、西班牙语
我都可以译入法语
如果今天讲者是法国总统
那我就可以休息
由英语传译、西班牙语传译负责译入他们自己的母语
听不懂法语的中文、阿拉伯文、(俄文)传译
再由英语(或西班牙语)译入自己的母语
如果我是中文传译
我就必须会另外一个官方语言(例如英语、法语等等)
以中文、英语组合为例
我听到中文,必须译入英语
听到英语,必须译入中文
: 中国籍的那位先生 很像很爱用win-win situation 连用5次(感觉好空中英语教室的
: 用法喔)
毕竟都是套句
中国传译译入英语时
特爱 shelve the differences
对岸在这方面训练相当紮实
毕竟人家是外交大国
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.19.10
※ 编辑: Mapleseed 来自: 59.112.19.10 (10/05 00:45)
2F:推 nanpyn:↑网址连结是关於中文的题外话 <(_ _)> 10/15 07:44
3F:→ nanpyn:可能是因为大家愈来愈不卷舌(ㄓ→ㄗ)所以普遍被写错 10/15 07:46