作者lovemelissa (维尼@Harvard)
看板interpreter
标题Re: [口译] 几年前的经验
时间Sun May 13 21:34:23 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: 好像还成立霹雳台的样子
: 於是所有的对话都要翻译成英文
: (我不知道是字幕还是配音)
: 我有一位同事就接了这个案子
: 虽然单价很高,但是他那一阵子真是叫苦连天
美国版的pili我有看过两集
我个人的感觉是翻译後跟原来相差满多的
其实以一个戏迷的角度来说
那差不多等於重新创作了
当然这中间确实很多很难 或几乎无法翻译的东西
pili的武功招式 是名字取的很好听 名字一大串
但其实就是某一种剑法 /刀法 / 掌法
比方说狂龙八斩法中的庐山不动一剑痕...
又或者秦假仙讲的很多江湖话, 常有性 / 赌的 意涵
而且风格变成了hip hop...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.247.103.90