作者IBIZA (温一壶月光作酒)
看板historia
标题Re: [新闻] 「学生历史弱智化」!北一女师区桂芝再轰
时间Sat Aug 17 12:52:48 2024
※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: ※ 引述《IBIZA (温一壶月光作酒)》之铭言:
: : 别鬼扯了, 自+由, 起码东汉就出现了
: : 最迟到唐宋就已经发展出自由自在的意思
: 但是古人(古籍中出现的)讲的「自由」,跟今天你跟一般人讲「自由」的涵义不同。
: 如王安石曾写过某诗句:风吹屋檐瓦,瓦落破我头,我不怪此瓦,此瓦不自由。
是不是文盲啊?
我第一篇文就说了
自由是古词, 不是甚麽自+由的新组合
这一点在1866年福泽谕吉写作西洋事情时就有注明
和制汉语大部分是从古书上找出意思类似的对应词, 而非创造, 我想这是常识
意思类似, 究竟有多类似, 是否全然相等, 可以讨论
但说「找不到对应词汇,才会创造」, 这完全是胡说八道
有哪个字太难, 你的中文能力看不懂, 可以讲, 好吗?
自由跟许多词一样, 发展了千年之後有许多不同的意思
外语词汇跟中文词汇, 对译本来就有部分相似, 不一定全然相等的问题
但无论如何, 这不叫做新组合
: 说明这片瓦没有自主决定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人听你讲自由,是日本人的和制日语的翻译freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台湾(中国就不一样了),我们一般人(经由学校教育所教的对「自由」的
: 理解)是自由以不侵犯别人的权利为限度。
是不是文盲 X2
我前面就已经说过了, 自由是外国传教士在中国中译先, 然後传入日本
你还在和制?
自由这个译词, 虽然一般认为是福泽谕吉开始使用
但其实在福泽谕吉写作西洋事情前大约20年就出现了
最早可以找到free或libtery的中译, 是1822年的华英字典, 翻译作 自主之理
之後1847年的英华字典, 始译为自由
日本的话是1862年的英和对译袖珍辞书采用英华字典的翻译, 译为自由
所以这个翻译不是华人或日本人开始使用, 而是洋人先采用的
你何苦特别写一篇出来显示自己是阅读能力低落的震旦断绝者?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.86.160 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1723870370.A.2FE.html
※ 编辑: IBIZA (1.169.86.160 台湾), 08/17/2024 12:58:09
1F:推 moslaa: 我查了一下 日文维基条目 08/17 14:51
2F:→ moslaa: 英和対訳袖珍辞书 08/17 14:51
3F:→ moslaa: 还真写 这本1862年的字典的参考文献包含 08/17 14:52
4F:→ moslaa: 英华字典 (科科 08/17 14:52
5F:→ moslaa: 虽然现在恐怕也许无法100%查证该英和字典的自由 08/17 14:53
6F:→ moslaa: 是编者自己创意还是参考英华字典 08/17 14:53
7F:→ moslaa: 但最起码,可以再次确认 08/17 14:53
8F:→ moslaa: 自由不一定是所谓和制汉词。 08/17 14:54
9F:→ moslaa: 盼造谣就此止步。 08/17 14:54
10F:推 kuninaka: 其实看震旦断绝者为反而反蛮好笑的 08/17 20:20