historia 板


LINE

※ [本文转录自 book 看板 #1aBFtVU- ] 作者: supercilious (mnemonic) 看板: book 标题: [心得] 滚出中国 时间: Wed Apr 5 12:49:16 2023 滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国 https://readmoo.com/book/210101469000101 《滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○译,责任编辑魏○○、蔡○○,主编陈○○,时○文○出版,2018 ) 译者胡○○,NChCU 大学哲学系学士与硕士,英国 Edin大学翻译研究硕士。迄2022年底 ,译作已达28本。 (有购买其诸多译本阅读,而茫然不知错误繁多者,真可怜)。 读者看完本文後可以想想,这位译者的学历代表甚麽? https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html 可悲的译者 可恶的出版社 可怜的读者 台湾读者很可怜,一次又一次被译者学历蒙蔽,一而再再而三被所谓大学者、大教授、名 人的推荐唬弄。这本译作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出 版社商业运作手法娴熟而大发财,却漠视读者的权益。建议读者、爱书者杯葛烂劣译者的 译作,抵制只顾赚钱而没有文化水准与道德良心的出版社。 谈翻译基本概念以及如何判断翻译对错 台湾有太多译者连基本概念都没有 难怪劣质译本 满缸满盆满街 翻译研究所硕博士学历无法保证译文品质优良 反而可能烂劣无比 NTNU 翻译研究所博士+知名大出版社合作为何出版品质这麽烂的中译本 提供改善之建 议 翻译研究所博士班愚昧学生翻译《愚政进行曲》 搞笑的愚蠢翻译一缸子 名人推荐可信度低 近似电视健康食品广告 《滚出中国》翻译品质内不佳,却有六位学者、教授、名人推荐: ○○贤 国立政治大学东亚研究所所长 ○○讷 中央研究院近代史研究所副研究员 ○○信 历史学者、政治评论家 ○○馨 News98财经起床号节目主持人 ○○深 中央研究院近代史研究所副研究员 ○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究员 应该建立推荐者连带责任制度 笔者早先曾在网志发表一篇文章,批判出版界『名人推荐』的浮滥与不负责任,建议读者 有空阅读: 爱丁堡历史博士(NTU历史硕士留英)的英文程度与历史知识不佳 混学位还乱译错译英国通 史书籍祸害读者 《滚出中国》错误翻译实例 具有娱乐效果 笑笑有益身体健康 ***38页5行:德皇凯泽(X)。德皇、德国皇帝(○) ***38页7行:凯泽.威廉二世(X)。德皇威廉二世(○)。 ***220页3行:一九一八年的『凯泽』(X)。德皇、德国皇帝(○)。 这是令人喷饭的白痴翻译,原文的 German Kaiser指的是德国皇帝,不是一个名为『凯泽 』的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,译者翻译为『凯泽.威廉二世』实在 有够爆笑。 1870年爆发普法战争,结果法国大败割地赔款,而狂胜的普鲁士借势联合日耳曼诸邦建立 德意志帝国(Deutsches Kaiserreich)。 德文 Kaiser与俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是罗 马共和时期执政 Gaius Julius "Caesar"(凯撒)的名字。Gaius Julius "Caesar" Octavianus (屋大维)建立罗马帝国後,"Caesar"成为罗马皇帝诸多头衔之一。 拙着《纵横英文时空 畅游古今典故》第二篇『破釜沈舟』(凯撒跨越卢比孔河)的27-29 页,详细说明Caesar由人名转变为皇帝头衔的经过。 纵横英文时空:畅游古今典故 ***415页4行:北京城外的『马可波罗桥』(X)。『卢沟桥』(○)。 Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆发中日冲突的『七七事变』所在地,就是『卢沟桥 』,中国汉语拼音是 Lugouqiao,『卢沟桥事变』或『七七事变』的英文是 Marco Polo Bridge Incident。 翻译为中文的目的是要给中文读者阅读,应该译为卢沟桥。Marco Polo Bridge这个名称 是老外取的,也是给老外看的。在《马可波罗游记》中出现对卢沟桥的赞美,因而被称 为 Marco Polo Bridge。 地名翻译不当的例子一箩筐 若把香港岛南岸风景秀丽的Stanley Bay译为史丹利湾,很可能大部分香港人都不知道是 哪里。Stanley Bay这个地名是1841年依照英国殖民部部长『史丹利爵士』(Lord Stanley) 命名的,是给英国与外国人士看的。Stanley Bay在中文的香港地图上是『赤 柱』,就是邓丽君生前一栋别墅所在的地方。 台湾曾有白痴译者与智障出版社闹出大笑话,在一本有关香港的书籍译本,犯下严重错误 而造成大新闻,搞得恶名昭彰。请参见笔者这篇网志: 【丁连财的翻译与出版研究评论】台湾出版界与翻译界最大一次惨痛教训:○报○化出版 公司公开道歉,以定价退款,收回已售出、已发出全数译本集体销毁;三位译者(张○○ 、管○○、林○○)成了过街老鼠,人人喊打,从此不敢承接任何翻译。 台湾出版界与翻译界最大一次惨痛教训 《香港末代总督彭定康》胡乱翻译 新加坡的地名与街道名和人名的中英文对应,也有这种必须小心的地方。如果 Orchard Road依照字面意思译成『果园路』,很多华人可能找不到,那条路的中文是『乌节路』。 印尼 Surabaya不宜音译为『苏拉巴亚』,那是东爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音译 为『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『顺化』……。 以上问题参见笔者拙着《白痴翻译》14页、24页、28页说明。 《白痴翻译》1-16页的『翻译基本概念』说明了翻译者应该具备的基本常识与基本资格, 然後从17页到末尾列举了500个错误翻译实例。如果读者详细阅读并记取教训,搞不好程 度会比那些黄金学历者好,因为这些人犯下的白痴翻译错误,有一缸子都在书中提过了。 这些白痴译者花了多年时间与一大堆学费,混混取得翻译研究硕博士学位,不如阅读《白 痴翻译》来得实用且与帮助。 ***拙着《白痴翻译》印刷纸本已售罄,有需求者请直接向书泉出版公司母公司五南第六 编辑室黄副总编辑 [email protected] 反映,市场需求够大,出版社才会考虑再刷 再版。另外选择是到 GooglePlay 寻找购买电子版。 ***158页3行:俄国占领的租借地『亚瑟港』(X)。『旅顺』(○)。 旅顺:中国辽宁省军港。英国海军军官William Arthur於第二次鸦片战争(英法联军)期间 ,侦查发现的满洲地区天然良港,旅顺英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅顺原 本只是小渔村,後来李鸿章组建北洋水师,才建设成为重要基地。清日甲午战争 (1894-1895) 期间,日军攻取旅顺後进行大屠杀;日俄战争(1904-1905)时,旅顺爆发剧 烈海战与港口围攻战。 Siege of Port Arthur=旅顺攻囲戦 (日文汉字)、旅顺会战(中文)。日俄战争期间1904年 8月至1905年1月,日军围攻俄罗斯旅顺要塞,双方死伤惨重,日军获胜。(参见日本电影 《二○三高地》) ***笔者拙着《WOW!字汇源来如此:社会篇》第二章『州邦省与城市镇』,75页下方有说 明Port Arthur地名词源。 WOW!字汇源来如此:社会篇 ***159页1行:前广州顾问『布留赫尔源』元帅(X)。『加伦将军』(○)。 英文原着写的头衔加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年间担任广州国民党 政府的军事顾问,他取了汉字名为『加伦』,人称『加伦将军』。在中国历史文献中,『 加伦将军』称呼比较常见,而非音译的『布留赫尔源』元帅。 不可完全依赖维基中文百科或机器翻译与软体翻译 本书这位高学历的译者和很多人一样,大量仰赖维基中文百科而直接使用『布留赫尔源元 帅』一词,缺乏历史知识与专业判断。维基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上 去写,而且中文百科有很多词条是翻译的:摘译、节译、跳译、错译、乱译、机器翻译、 软体翻译。 机器翻译与软体翻译,在日常生活简易用语的翻译上很实用,但是在学科知识的翻译则常 常出错。在物理、数学、法律等专业用语固定,而且叙述方式极为制式的几个领域,机器 翻译与软体翻译的准确度比较高,但在人文与社科的翻译错误很多且很搞笑,因为电脑无 法判断丰富且复杂而变化多端的语境。 加伦将军何许人 黄埔军校 国民党军组训 东征与北伐都靠他 孙文在1924年元月改组国民党,宣布联俄容共,允许共产党以个人身份加入国民党,并接 受苏联军经援助。苏联派遣身经百战的特优将领General Vasily Blyukher (『加伦将军 』)担任国民党广州政府军事顾问,协助建立国民党的黄埔军校,组建并训练国民党军。 1925年,蒋介石东征击溃陈炯明的主要战役『惠州战役』,事实上的指挥官是『加伦将军 』。蒋介石的北伐战略,也大大仰赖『加伦将军』协助规划。蒋介石於1927年年中清党清 共,『加伦将军』返回苏联。 ***76页6行:俄国年轻的布尔什维克政府发表了戏剧性的《卡拉汉宣言》(X)。《加拉 罕宣言》(○)。 ***87页3行:苏联大使『卡拉汉』(X)是(孙逸仙)葬礼的主悼人。『加拉罕』(○) 。 这个翻译的失误与前述『加伦将军』一样,译者与编辑的中国近现代史知识缺乏,而且对 苏俄、苏联两个时期与中国的关系近乎无知。《加拉罕宣言》不只震撼中国,也名闻世界 ;『加拉罕』参与了许多中苏外交的谈判、交涉、折冲,与中国的牵扯与恩怨一大堆。 译者与编辑不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索给他译成『卡拉汉』。哀哀哀!唉唉 唉! ***96页末行:『阮必成』(X),亦即较为後人熟知的胡志明,他在广州担任鲍罗廷的翻 译。『阮爱国』(○) 胡志明是越南无产阶级革命家、政治家、越南社会主义共和国国父。他有一大堆的真名、 假名、化名、别号:阮生恭、阮必成、 阮必诚、阮爱国、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光 、胡伯。 原着在此用的是越南国语拼音 Nguy Ái Qu 这个姓名,若译者与编辑脑筋好一些 ,即使不懂越南语,都可以从胡志明一堆名字正确选择『阮爱国』。 越南国语拼音是耶稣会士Alexandre de Rhodes为了在越南传教而发明,他是很厉害的语 言学家。他待过印度、日本、中国、越南,不仅通熟拉丁语、法语、葡萄牙语、越南语、 粤语、日语,还懂得中国汉字与『字喃』(越南汉字),给自己取了意境很高的汉字名『 罗历山』:『罗』是Rhodes谐音,『历山』是Alexandre 谐音,而且汉字『历山』表达『 历尽千山外水』传福音给你。真是高啊!太强了! 法国在越南的殖民当局,为了斩断越南与中国的文化承续,也为了大幅降低越南的文盲( 中国汉字与越南汉字『字喃』太难学了),1910年起大力推广越南国语拼音,广受大众欢 迎而逐渐普及使用到现在。不过,中国的影响还是存在,其线索就是『汉越词』(『越汉 词』)。 譬如:Giac 指的是『贼』,Viet gian 是『越奸』(越汉词,指通敌合作的越南人), qu 『帝国』、 cg hòa 『共和』、 mnhân 『美人』……。 缺乏这种常识的译者,在翻译有关越南历史的英文着作时,遇到越南国语拼音时,基本上 无法联想到对应的汉越词。其实,有关越南的英文着作也会出现若干法文词汇,但白痴以 者误以为是英文而译错。以下这篇提到几个例子: 越南--世界史的失语者 翻译错误多 译作上百本不是优秀保证而可能是同样错误一直出现 有关人名翻译的其他例子 语言敏感度高而且问题意识强的译者与编辑,遇到某些专有名词会心生疑虑,而探究查找 正确与适当翻译。问题是台湾一大票译者与编辑不是这种档次,连『生疑』都没有,就在 劫难逃。 曾任美国商务部长、华盛顿州州长、驻中国大使的 Gary Locke,是广东台山人移民美国 的後代,其汉字姓名是骆家辉,绝对不可以音译为『盖瑞、洛克』。 请问:新加坡歌星Stefanie Sun应当翻译为史蒂芬妮.孙,或是孙史蒂芬妮,或是孙燕姿 ? 请问:台湾歌手Cindy Wang应当翻译为辛蒂.王,或是王辛蒂,或是王心凌? 请问:中国富豪Jack Ma应当翻译为杰克.马,或是马杰克,或是马云? 请问:台积电创办人Morris Chang应当翻译为莫理仕.张,或是张莫理仕,或是张忠谋? 请问:鸿海董事长Terry Gou应当翻译为泰立.郭,或是郭泰立,或是郭台铭? ***若读者还搞不清楚翻译名字的原则,可参阅笔者发表在网志的以下文章: 汉字有各种拼音方式, 反推回去的汉字姓名大不相同 中国独尊汉语拼音衍生的姓名查找问题 翻译的汉字原典重现问题 无法妥善处理者不宜承接翻译 惯用音译来翻译英外语文专有名词是偷懒的作法 ***203页末7-6行:军队损失二十万人,包括三万名『将领』(X)。三万名『军官』(○ )。 这个翻译错误很搞笑,证明译者与编辑都是军事白痴。1937年8月中旬到11月底,蒋介石 投入大军与日本在大上海地区打了一场『淞沪会战』,中国军队哪来那麽多将领可以一次 会战死掉三万个? 译者与编辑没有常识,士兵、士官、军官三者分不清楚,尉级军官、校级军官、将级军官 不会区别。这种白痴挨骂时总会回嘴『我们又没当过兵,我们又不是读军校出身的』,更 让人确认他们是白痴之王。 台湾译者中有一大堆军事白痴,这些人的学历都很高。参见笔者这篇网志: 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译 以《共产元年 1917:俄国革命与改写世界历史 的关键时刻》为例 ***259页末6行:一九四四年五月,日本『第一军团』(X)开始将中国撕成两半……。 『一号作战』(○)。 日本於1944年4-12月期间,在中国发动特大规模作战,意图打通中国南北 ,将中国彻底 撕裂为两半;行动代号为『一号作戦』(日文汉字),英文为 Operation Ichi-Go或 Operation Number One。 译者与编辑对军事(以及情报作业)的无知,在另两处对『军事行动代号』的不当翻译显 露无遗: ***263页末9-8行:一九四三年,专责战争事务的特别行动处展开『行动懊悔』(X)。『 懊悔行动』(○)。 打仗需要天文数字的金钱支撑,Operation Remorse是二战期间一桩重大的秘密金融操作 行动。 ***291页6-7行:与美国『陆军』(X)的『行动围攻』(X)大型计画合作,将日本军民 送回日本。 『军方』(○);『围攻行动』(○)。 译者与编辑不懂英文 army有多种定义:军方、军队、陆军(军种之一)、军团(单位编制之 一)等等。他们没有常识,不会依前後文判断选择正确与适当翻译。 Operation Beleaguer是美国军事行动代号,二战後的1945-49年间,派驻中国河北与山东 两省的美国海军陆战队,依据该行动规划,将留滞的60万日本与朝鲜军民遣送回国。朝鲜 於1910到1945是日本领土,有不少朝鲜人加入日军,情况犹如不少台湾人以日军身分作战 (台湾於1895到1945是日本领土)。 如果依据译者的翻译模式翻译,则二战期间一些着名的战争行动代号都要重新翻译: Operation Market Garden:1944年9月间,盟军在荷兰惨败的『市场花园行动』,难道要 改译为『行动市场花园』吗? ***75页6行:『联合阵线』(X)。『统一战线』(○)。 United Front的标准翻译是『统一战线』,简称『统战』。这是一种阶段性斗争夺权的手 段,统合各种政党与政治集会结社力量,并团结可以拉拢的社会各个业界、阶层与阶级, 先干掉主要敌人,然後逐出统战夥伴而夺权,成为共产党一党专政。 统一战线由俄罗斯共党(布尔什维克)提出并实践,苏联共党加大力道推展到其他国家。苏 共把这项政治运作策略传授予中国共产党,中共使用到炉火纯青地步,使无知又无能的中 国国民党不论文斗武战都一败涂地,一再「转进」(败退)到台湾。 ***430页2行:我并不知道时任的『中共主席』(X)胡锦涛在想什麽…。中国主席、中国 国家主席(○)。 译者与编辑对中华人民共和国的政治体制没有常识,胡锦涛的职位是中国国家主席 (President of China)暨中国共产党(中共)总书记(General Secretary of the Chinese Communist Party),把『中国』和『中共』的翻译混淆,是台湾很多译者的毛 病。 ***410页末8-7行:李鸿章…一八九五年与日本签订《马关条约》,又於一八九八年与英 国签订《南京条约》(X)。 《展拓香港界址专条》(○)。 这是特大爆笑白痴翻译,译者与编辑连国小社会科与国中历史科的常识与知识都没有,程 度烂到令人呕吐。 李鸿章与英国於1898年签订的是《展拓香港界址专条》,同意英国租借九龙界限街以北、 深圳河以南的一大片土地 99年,那就是香港的『新界』,99年期满就是1997年。由於签 订地点在北京,《展拓香港界址专条》又称为《第二次北京条约》。 英国与中国谈判九七大限时,原本坚持香港岛是清朝於鸦片战争战败後,在1842年签订《 南京条约》载明的永久割让地;九龙半岛是英法联军(第二次鸦片战争)之役清朝战败後, 在1860年签订《北京条约》载明的的永久割让地。 英国坚称:按照国际法,香港岛与九龙半岛永久属於英国,应该归还的只有租借地『新界 』。中国坚称那些条约都是不平等条约,一概不接受、不承认;英国认清在中国威逼下不 可能保护香港岛与九龙半岛安全无忧,无奈同意全部归还。 1842年代表清朝签订《南京条约》者是耆英,当时李鸿章才19岁,没有功名在身,20岁时 才考上举人。 ***349页3-4行:周恩来於1964年出访『非洲首都』(X),却因为被怀疑中国的意图不轨 ,结果狼狈作收 ……。 可否请译者和编辑说明一下『非洲首都』在哪里? 中国国务院总理周恩来於1964年1-2月期间,以55天行程走访阿尔巴尼亚与非洲十国,最 後一站是索马利亚首都摩加迪休。他在群众集会发表『非洲革命形势一派大好』( Revolutionary Prospects in Africa Excellent)演说,鼓吹第三世界反西方革命与斗 争。 ***109页末5行:回想一九九○年…在『拳民起义』(X)期间想将外国势力连根拔起。『 义和团之乱』(○)。 ***90页首行:他们看见『拳民』(X),他们看见的不是民族主义者或反帝国主义的动员 ,而是看见『拳民主义』(X)…。 『义和团』(○);『义和团主义』(○)(仇外杀外主张)。 英文的 Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection,指的是1900年(庚子 年)於中国华北地区爆发的大规模武装暴民仇外杀外行动。以慈禧太后为首的清朝朝廷白 痴智障至极,不仅不压制平息动乱,反而以为民气可用,而下昭向『万国宣战』(只要在 北京设有使馆的国家都是对象)。清朝派出正规军与暴民协同进攻位於东交民巷的使馆区 ,触发『八国联军』(Eight-Nation Alliance)由天津一路打到北京,慈禧挟持光绪展 开大逃亡。 Boxer指的是『义和团』成员,他们藉由传统宗教与乡野迷信凝聚,并且习武练打『义和 拳』(由梅花拳与诸多其他拳法混杂)。Boxer这个字词没有被译者和编辑搞成『拳击手 』,真是谢天谢地。Boxer译成『拳民』不算错误,但不如『义和团』清楚明确,Boxer当 集合名词使用就是『义和团』。 Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection有多种翻译,但就是不可以如 译者所译的『拳民起义』,即使是『义和团起义』、『庚子起义』都不适当。『起义』是 正面用语,『叛乱』、『暴乱』是负面用语,『事变』、『事件』是中性用语。 ***387页末行:尼克森的目标是『再选』(X)… 。『当选连任』(○)或『连任』(○ )。 (错误不转贴了,自己看下面的网址) https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html -- “Experts are just trained dogs.” — Albert Einstein --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.116.9 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1680670175.A.7BE.html



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: supercilious (114.37.116.9 台湾), 04/05/2023 13:40:35
1F:推 Herblay: 把Kaiser音译真的笑喷 04/05 14:08
2F:推 zeumax: 这代表大半翻译工作可能都靠机器量产,真的品质很糟糕欸 04/05 14:12
3F:→ zeumax: 翻译稍有差错,意思就变了 04/05 14:13
4F:推 Herblay: 这个译者完全不行 根据我在译界的经验 学历亮眼跟译文好 04/05 14:22
5F:→ Herblay: 坏真的无关 04/05 14:22
6F:→ Herblay: 基本的查证能力都没有 04/05 14:22
7F:→ IAMCSH: 第一个凯泽就很哭 04/05 14:34
8F:→ hips: 常凯申 双鸭山 04/05 14:48
9F:推 Hod: 好文值得推荐 04/05 15:18
10F:→ wittmann4213: 推这篇 04/05 15:34
11F:→ skytank: 能够译成这样还敢拿出来卖也挺好笑的 04/05 15:40
12F:→ proletariat: 门修斯:普天之下只有一个太阳民众之上也只有一个帝王 04/05 15:57
13F:推 mattc123456c: 双鸭山大学好像是某个入藏人士慌报的虚构名称 04/05 16:49
14F:推 shovide: 好文,推! 04/05 16:54
15F:→ al623al: AI翻的正确率还比较高XD 04/05 20:10
16F:推 cjy0321: 居然有人会把德皇翻成凯泽 笑烂 04/05 22:07
17F:推 biglafu: 连German Kaiser都翻不出来...!!? 04/06 14:36
18F:→ saram: 这样翻译没错.但在外语转中文时就缺乏资料库而错了. 04/12 01:58
19F:→ saram: 凯萨的意思不只是当年的罗马执政官凯萨,後代的执政官也 04/12 02:00
20F:→ saram: 被帝国人民称为凯萨. 04/12 02:00
21F:→ saram: "凯萨的归凯萨,上帝的归上帝". 04/12 02:02







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP