作者supercilious (mnemonic)
看板historia
标题Fw: [心得] 滚出中国
时间Wed Apr 5 13:40:35 2023
※ [本文转录自 book 看板 #1aBFtVU- ]
作者: supercilious (mnemonic) 看板: book
标题: [心得] 滚出中国
时间: Wed Apr 5 12:49:16 2023
滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国
https://readmoo.com/book/210101469000101
《滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国》(Out of China:
How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen
Lane, 2017; 胡○○译,责任编辑魏○○、蔡○○,主编陈○○,时○文○出版,2018
)
译者胡○○,NChCU 大学哲学系学士与硕士,英国 Edin大学翻译研究硕士。迄2022年底
,译作已达28本。 (有购买其诸多译本阅读,而茫然不知错误繁多者,真可怜)。
读者看完本文後可以想想,这位译者的学历代表甚麽?
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
可悲的译者 可恶的出版社 可怜的读者
台湾读者很可怜,一次又一次被译者学历蒙蔽,一而再再而三被所谓大学者、大教授、名
人的推荐唬弄。这本译作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出
版社商业运作手法娴熟而大发财,却漠视读者的权益。建议读者、爱书者杯葛烂劣译者的
译作,抵制只顾赚钱而没有文化水准与道德良心的出版社。
谈翻译基本概念以及如何判断翻译对错 台湾有太多译者连基本概念都没有 难怪劣质译本
满缸满盆满街
翻译研究所硕博士学历无法保证译文品质优良 反而可能烂劣无比
NTNU 翻译研究所博士+知名大出版社合作为何出版品质这麽烂的中译本 提供改善之建
议
翻译研究所博士班愚昧学生翻译《愚政进行曲》 搞笑的愚蠢翻译一缸子
名人推荐可信度低 近似电视健康食品广告
《滚出中国》翻译品质内不佳,却有六位学者、教授、名人推荐:
○○贤 国立政治大学东亚研究所所长
○○讷 中央研究院近代史研究所副研究员
○○信 历史学者、政治评论家
○○馨 News98财经起床号节目主持人
○○深 中央研究院近代史研究所副研究员
○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究员
应该建立推荐者连带责任制度
笔者早先曾在网志发表一篇文章,批判出版界『名人推荐』的浮滥与不负责任,建议读者
有空阅读:
爱丁堡历史博士(NTU历史硕士留英)的英文程度与历史知识不佳 混学位还乱译错译英国通
史书籍祸害读者
《滚出中国》错误翻译实例 具有娱乐效果 笑笑有益身体健康
***38页5行:德皇凯泽(X)。德皇、德国皇帝(○)
***38页7行:凯泽.威廉二世(X)。德皇威廉二世(○)。
***220页3行:一九一八年的『凯泽』(X)。德皇、德国皇帝(○)。
这是令人喷饭的白痴翻译,原文的 German Kaiser指的是德国皇帝,不是一个名为『凯泽
』的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,译者翻译为『凯泽.威廉二世』实在
有够爆笑。
1870年爆发普法战争,结果法国大败割地赔款,而狂胜的普鲁士借势联合日耳曼诸邦建立
德意志帝国(Deutsches Kaiserreich)。
德文 Kaiser与俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是罗
马共和时期执政 Gaius Julius "Caesar"(凯撒)的名字。Gaius Julius "Caesar"
Octavianus (屋大维)建立罗马帝国後,"Caesar"成为罗马皇帝诸多头衔之一。
拙着《纵横英文时空 畅游古今典故》第二篇『破釜沈舟』(凯撒跨越卢比孔河)的27-29
页,详细说明Caesar由人名转变为皇帝头衔的经过。
纵横英文时空:畅游古今典故
***415页4行:北京城外的『马可波罗桥』(X)。『卢沟桥』(○)。
Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆发中日冲突的『七七事变』所在地,就是『卢沟桥
』,中国汉语拼音是 Lugouqiao,『卢沟桥事变』或『七七事变』的英文是 Marco Polo
Bridge Incident。
翻译为中文的目的是要给中文读者阅读,应该译为卢沟桥。Marco Polo Bridge这个名称
是老外取的,也是给老外看的。在《马可波罗游记》中出现对卢沟桥的赞美,因而被称
为 Marco Polo Bridge。
地名翻译不当的例子一箩筐
若把香港岛南岸风景秀丽的Stanley Bay译为史丹利湾,很可能大部分香港人都不知道是
哪里。Stanley Bay这个地名是1841年依照英国殖民部部长『史丹利爵士』(Lord
Stanley) 命名的,是给英国与外国人士看的。Stanley Bay在中文的香港地图上是『赤
柱』,就是邓丽君生前一栋别墅所在的地方。
台湾曾有白痴译者与智障出版社闹出大笑话,在一本有关香港的书籍译本,犯下严重错误
而造成大新闻,搞得恶名昭彰。请参见笔者这篇网志:
【丁连财的翻译与出版研究评论】台湾出版界与翻译界最大一次惨痛教训:○报○化出版
公司公开道歉,以定价退款,收回已售出、已发出全数译本集体销毁;三位译者(张○○
、管○○、林○○)成了过街老鼠,人人喊打,从此不敢承接任何翻译。
台湾出版界与翻译界最大一次惨痛教训 《香港末代总督彭定康》胡乱翻译
新加坡的地名与街道名和人名的中英文对应,也有这种必须小心的地方。如果 Orchard
Road依照字面意思译成『果园路』,很多华人可能找不到,那条路的中文是『乌节路』。
印尼 Surabaya不宜音译为『苏拉巴亚』,那是东爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音译
为『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『顺化』……。
以上问题参见笔者拙着《白痴翻译》14页、24页、28页说明。
《白痴翻译》1-16页的『翻译基本概念』说明了翻译者应该具备的基本常识与基本资格,
然後从17页到末尾列举了500个错误翻译实例。如果读者详细阅读并记取教训,搞不好程
度会比那些黄金学历者好,因为这些人犯下的白痴翻译错误,有一缸子都在书中提过了。
这些白痴译者花了多年时间与一大堆学费,混混取得翻译研究硕博士学位,不如阅读《白
痴翻译》来得实用且与帮助。
***拙着《白痴翻译》印刷纸本已售罄,有需求者请直接向书泉出版公司母公司五南第六
编辑室黄副总编辑
[email protected] 反映,市场需求够大,出版社才会考虑再刷
再版。另外选择是到 GooglePlay 寻找购买电子版。
***158页3行:俄国占领的租借地『亚瑟港』(X)。『旅顺』(○)。
旅顺:中国辽宁省军港。英国海军军官William Arthur於第二次鸦片战争(英法联军)期间
,侦查发现的满洲地区天然良港,旅顺英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅顺原
本只是小渔村,後来李鸿章组建北洋水师,才建设成为重要基地。清日甲午战争
(1894-1895) 期间,日军攻取旅顺後进行大屠杀;日俄战争(1904-1905)时,旅顺爆发剧
烈海战与港口围攻战。
Siege of Port Arthur=旅顺攻囲戦 (日文汉字)、旅顺会战(中文)。日俄战争期间1904年
8月至1905年1月,日军围攻俄罗斯旅顺要塞,双方死伤惨重,日军获胜。(参见日本电影
《二○三高地》)
***笔者拙着《WOW!字汇源来如此:社会篇》第二章『州邦省与城市镇』,75页下方有说
明Port Arthur地名词源。
WOW!字汇源来如此:社会篇
***159页1行:前广州顾问『布留赫尔源』元帅(X)。『加伦将军』(○)。
英文原着写的头衔加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年间担任广州国民党
政府的军事顾问,他取了汉字名为『加伦』,人称『加伦将军』。在中国历史文献中,『
加伦将军』称呼比较常见,而非音译的『布留赫尔源』元帅。
不可完全依赖维基中文百科或机器翻译与软体翻译
本书这位高学历的译者和很多人一样,大量仰赖维基中文百科而直接使用『布留赫尔源元
帅』一词,缺乏历史知识与专业判断。维基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上
去写,而且中文百科有很多词条是翻译的:摘译、节译、跳译、错译、乱译、机器翻译、
软体翻译。
机器翻译与软体翻译,在日常生活简易用语的翻译上很实用,但是在学科知识的翻译则常
常出错。在物理、数学、法律等专业用语固定,而且叙述方式极为制式的几个领域,机器
翻译与软体翻译的准确度比较高,但在人文与社科的翻译错误很多且很搞笑,因为电脑无
法判断丰富且复杂而变化多端的语境。
加伦将军何许人 黄埔军校 国民党军组训 东征与北伐都靠他
孙文在1924年元月改组国民党,宣布联俄容共,允许共产党以个人身份加入国民党,并接
受苏联军经援助。苏联派遣身经百战的特优将领General Vasily Blyukher (『加伦将军
』)担任国民党广州政府军事顾问,协助建立国民党的黄埔军校,组建并训练国民党军。
1925年,蒋介石东征击溃陈炯明的主要战役『惠州战役』,事实上的指挥官是『加伦将军
』。蒋介石的北伐战略,也大大仰赖『加伦将军』协助规划。蒋介石於1927年年中清党清
共,『加伦将军』返回苏联。
***76页6行:俄国年轻的布尔什维克政府发表了戏剧性的《卡拉汉宣言》(X)。《加拉
罕宣言》(○)。
***87页3行:苏联大使『卡拉汉』(X)是(孙逸仙)葬礼的主悼人。『加拉罕』(○)
。
这个翻译的失误与前述『加伦将军』一样,译者与编辑的中国近现代史知识缺乏,而且对
苏俄、苏联两个时期与中国的关系近乎无知。《加拉罕宣言》不只震撼中国,也名闻世界
;『加拉罕』参与了许多中苏外交的谈判、交涉、折冲,与中国的牵扯与恩怨一大堆。
译者与编辑不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索给他译成『卡拉汉』。哀哀哀!唉唉
唉!
***96页末行:『阮必成』(X),亦即较为後人熟知的胡志明,他在广州担任鲍罗廷的翻
译。『阮爱国』(○)
胡志明是越南无产阶级革命家、政治家、越南社会主义共和国国父。他有一大堆的真名、
假名、化名、别号:阮生恭、阮必成、 阮必诚、阮爱国、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光
、胡伯。
原着在此用的是越南国语拼音 Nguy Ái Qu 这个姓名,若译者与编辑脑筋好一些
,即使不懂越南语,都可以从胡志明一堆名字正确选择『阮爱国』。
越南国语拼音是耶稣会士Alexandre de Rhodes为了在越南传教而发明,他是很厉害的语
言学家。他待过印度、日本、中国、越南,不仅通熟拉丁语、法语、葡萄牙语、越南语、
粤语、日语,还懂得中国汉字与『字喃』(越南汉字),给自己取了意境很高的汉字名『
罗历山』:『罗』是Rhodes谐音,『历山』是Alexandre 谐音,而且汉字『历山』表达『
历尽千山外水』传福音给你。真是高啊!太强了!
法国在越南的殖民当局,为了斩断越南与中国的文化承续,也为了大幅降低越南的文盲(
中国汉字与越南汉字『字喃』太难学了),1910年起大力推广越南国语拼音,广受大众欢
迎而逐渐普及使用到现在。不过,中国的影响还是存在,其线索就是『汉越词』(『越汉
词』)。
譬如:Giac 指的是『贼』,Viet gian 是『越奸』(越汉词,指通敌合作的越南人), qu 『帝国』、 cg hòa 『共和』、 mnhân 『美人』……。
缺乏这种常识的译者,在翻译有关越南历史的英文着作时,遇到越南国语拼音时,基本上
无法联想到对应的汉越词。其实,有关越南的英文着作也会出现若干法文词汇,但白痴以
者误以为是英文而译错。以下这篇提到几个例子:
越南--世界史的失语者 翻译错误多 译作上百本不是优秀保证而可能是同样错误一直出现
有关人名翻译的其他例子
语言敏感度高而且问题意识强的译者与编辑,遇到某些专有名词会心生疑虑,而探究查找
正确与适当翻译。问题是台湾一大票译者与编辑不是这种档次,连『生疑』都没有,就在
劫难逃。
曾任美国商务部长、华盛顿州州长、驻中国大使的 Gary Locke,是广东台山人移民美国
的後代,其汉字姓名是骆家辉,绝对不可以音译为『盖瑞、洛克』。
请问:新加坡歌星Stefanie Sun应当翻译为史蒂芬妮.孙,或是孙史蒂芬妮,或是孙燕姿
?
请问:台湾歌手Cindy Wang应当翻译为辛蒂.王,或是王辛蒂,或是王心凌?
请问:中国富豪Jack Ma应当翻译为杰克.马,或是马杰克,或是马云?
请问:台积电创办人Morris Chang应当翻译为莫理仕.张,或是张莫理仕,或是张忠谋?
请问:鸿海董事长Terry Gou应当翻译为泰立.郭,或是郭泰立,或是郭台铭?
***若读者还搞不清楚翻译名字的原则,可参阅笔者发表在网志的以下文章:
汉字有各种拼音方式, 反推回去的汉字姓名大不相同
中国独尊汉语拼音衍生的姓名查找问题
翻译的汉字原典重现问题 无法妥善处理者不宜承接翻译
惯用音译来翻译英外语文专有名词是偷懒的作法
***203页末7-6行:军队损失二十万人,包括三万名『将领』(X)。三万名『军官』(○
)。
这个翻译错误很搞笑,证明译者与编辑都是军事白痴。1937年8月中旬到11月底,蒋介石
投入大军与日本在大上海地区打了一场『淞沪会战』,中国军队哪来那麽多将领可以一次
会战死掉三万个?
译者与编辑没有常识,士兵、士官、军官三者分不清楚,尉级军官、校级军官、将级军官
不会区别。这种白痴挨骂时总会回嘴『我们又没当过兵,我们又不是读军校出身的』,更
让人确认他们是白痴之王。
台湾译者中有一大堆军事白痴,这些人的学历都很高。参见笔者这篇网志:
军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译 以《共产元年 1917:俄国革命与改写世界历史
的关键时刻》为例
***259页末6行:一九四四年五月,日本『第一军团』(X)开始将中国撕成两半……。
『一号作战』(○)。
日本於1944年4-12月期间,在中国发动特大规模作战,意图打通中国南北 ,将中国彻底
撕裂为两半;行动代号为『一号作戦』(日文汉字),英文为 Operation Ichi-Go或
Operation Number One。
译者与编辑对军事(以及情报作业)的无知,在另两处对『军事行动代号』的不当翻译显
露无遗:
***263页末9-8行:一九四三年,专责战争事务的特别行动处展开『行动懊悔』(X)。『
懊悔行动』(○)。
打仗需要天文数字的金钱支撑,Operation Remorse是二战期间一桩重大的秘密金融操作
行动。
***291页6-7行:与美国『陆军』(X)的『行动围攻』(X)大型计画合作,将日本军民
送回日本。
『军方』(○);『围攻行动』(○)。
译者与编辑不懂英文 army有多种定义:军方、军队、陆军(军种之一)、军团(单位编制之
一)等等。他们没有常识,不会依前後文判断选择正确与适当翻译。
Operation Beleaguer是美国军事行动代号,二战後的1945-49年间,派驻中国河北与山东
两省的美国海军陆战队,依据该行动规划,将留滞的60万日本与朝鲜军民遣送回国。朝鲜
於1910到1945是日本领土,有不少朝鲜人加入日军,情况犹如不少台湾人以日军身分作战
(台湾於1895到1945是日本领土)。
如果依据译者的翻译模式翻译,则二战期间一些着名的战争行动代号都要重新翻译:
Operation Market Garden:1944年9月间,盟军在荷兰惨败的『市场花园行动』,难道要
改译为『行动市场花园』吗?
***75页6行:『联合阵线』(X)。『统一战线』(○)。
United Front的标准翻译是『统一战线』,简称『统战』。这是一种阶段性斗争夺权的手
段,统合各种政党与政治集会结社力量,并团结可以拉拢的社会各个业界、阶层与阶级,
先干掉主要敌人,然後逐出统战夥伴而夺权,成为共产党一党专政。
统一战线由俄罗斯共党(布尔什维克)提出并实践,苏联共党加大力道推展到其他国家。苏
共把这项政治运作策略传授予中国共产党,中共使用到炉火纯青地步,使无知又无能的中
国国民党不论文斗武战都一败涂地,一再「转进」(败退)到台湾。
***430页2行:我并不知道时任的『中共主席』(X)胡锦涛在想什麽…。中国主席、中国
国家主席(○)。
译者与编辑对中华人民共和国的政治体制没有常识,胡锦涛的职位是中国国家主席
(President of China)暨中国共产党(中共)总书记(General Secretary of the
Chinese Communist Party),把『中国』和『中共』的翻译混淆,是台湾很多译者的毛
病。
***410页末8-7行:李鸿章…一八九五年与日本签订《马关条约》,又於一八九八年与英
国签订《南京条约》(X)。
《展拓香港界址专条》(○)。
这是特大爆笑白痴翻译,译者与编辑连国小社会科与国中历史科的常识与知识都没有,程
度烂到令人呕吐。
李鸿章与英国於1898年签订的是《展拓香港界址专条》,同意英国租借九龙界限街以北、
深圳河以南的一大片土地 99年,那就是香港的『新界』,99年期满就是1997年。由於签
订地点在北京,《展拓香港界址专条》又称为《第二次北京条约》。
英国与中国谈判九七大限时,原本坚持香港岛是清朝於鸦片战争战败後,在1842年签订《
南京条约》载明的永久割让地;九龙半岛是英法联军(第二次鸦片战争)之役清朝战败後,
在1860年签订《北京条约》载明的的永久割让地。
英国坚称:按照国际法,香港岛与九龙半岛永久属於英国,应该归还的只有租借地『新界
』。中国坚称那些条约都是不平等条约,一概不接受、不承认;英国认清在中国威逼下不
可能保护香港岛与九龙半岛安全无忧,无奈同意全部归还。
1842年代表清朝签订《南京条约》者是耆英,当时李鸿章才19岁,没有功名在身,20岁时
才考上举人。
***349页3-4行:周恩来於1964年出访『非洲首都』(X),却因为被怀疑中国的意图不轨
,结果狼狈作收 ……。
可否请译者和编辑说明一下『非洲首都』在哪里?
中国国务院总理周恩来於1964年1-2月期间,以55天行程走访阿尔巴尼亚与非洲十国,最
後一站是索马利亚首都摩加迪休。他在群众集会发表『非洲革命形势一派大好』(
Revolutionary Prospects in Africa Excellent)演说,鼓吹第三世界反西方革命与斗
争。
***109页末5行:回想一九九○年…在『拳民起义』(X)期间想将外国势力连根拔起。『
义和团之乱』(○)。
***90页首行:他们看见『拳民』(X),他们看见的不是民族主义者或反帝国主义的动员
,而是看见『拳民主义』(X)…。
『义和团』(○);『义和团主义』(○)(仇外杀外主张)。
英文的 Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection,指的是1900年(庚子
年)於中国华北地区爆发的大规模武装暴民仇外杀外行动。以慈禧太后为首的清朝朝廷白
痴智障至极,不仅不压制平息动乱,反而以为民气可用,而下昭向『万国宣战』(只要在
北京设有使馆的国家都是对象)。清朝派出正规军与暴民协同进攻位於东交民巷的使馆区
,触发『八国联军』(Eight-Nation Alliance)由天津一路打到北京,慈禧挟持光绪展
开大逃亡。
Boxer指的是『义和团』成员,他们藉由传统宗教与乡野迷信凝聚,并且习武练打『义和
拳』(由梅花拳与诸多其他拳法混杂)。Boxer这个字词没有被译者和编辑搞成『拳击手
』,真是谢天谢地。Boxer译成『拳民』不算错误,但不如『义和团』清楚明确,Boxer当
集合名词使用就是『义和团』。
Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection有多种翻译,但就是不可以如
译者所译的『拳民起义』,即使是『义和团起义』、『庚子起义』都不适当。『起义』是
正面用语,『叛乱』、『暴乱』是负面用语,『事变』、『事件』是中性用语。
***387页末行:尼克森的目标是『再选』(X)… 。『当选连任』(○)或『连任』(○
)。
(错误不转贴了,自己看下面的网址)
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
--
“Experts are just trained dogs.”
— Albert Einstein
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.116.9 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1680670175.A.7BE.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: supercilious (114.37.116.9 台湾), 04/05/2023 13:40:35
1F:推 Herblay: 把Kaiser音译真的笑喷 04/05 14:08
2F:推 zeumax: 这代表大半翻译工作可能都靠机器量产,真的品质很糟糕欸 04/05 14:12
3F:→ zeumax: 翻译稍有差错,意思就变了 04/05 14:13
4F:推 Herblay: 这个译者完全不行 根据我在译界的经验 学历亮眼跟译文好 04/05 14:22
5F:→ Herblay: 坏真的无关 04/05 14:22
6F:→ Herblay: 基本的查证能力都没有 04/05 14:22
7F:→ IAMCSH: 第一个凯泽就很哭 04/05 14:34
8F:→ hips: 常凯申 双鸭山 04/05 14:48
9F:推 Hod: 好文值得推荐 04/05 15:18
10F:→ wittmann4213: 推这篇 04/05 15:34
11F:→ skytank: 能够译成这样还敢拿出来卖也挺好笑的 04/05 15:40
12F:→ proletariat: 门修斯:普天之下只有一个太阳民众之上也只有一个帝王 04/05 15:57
13F:推 mattc123456c: 双鸭山大学好像是某个入藏人士慌报的虚构名称 04/05 16:49
14F:推 shovide: 好文,推! 04/05 16:54
15F:→ al623al: AI翻的正确率还比较高XD 04/05 20:10
16F:推 cjy0321: 居然有人会把德皇翻成凯泽 笑烂 04/05 22:07
17F:推 biglafu: 连German Kaiser都翻不出来...!!? 04/06 14:36
18F:→ saram: 这样翻译没错.但在外语转中文时就缺乏资料库而错了. 04/12 01:58
19F:→ saram: 凯萨的意思不只是当年的罗马执政官凯萨,後代的执政官也 04/12 02:00
20F:→ saram: 被帝国人民称为凯萨. 04/12 02:00
21F:→ saram: "凯萨的归凯萨,上帝的归上帝". 04/12 02:02