作者Bismarck (Kaiser)
看板historia
标题[疑问] 春秋国君的称号与英文翻译
时间Sat Apr 21 16:35:50 2012
最近在做一些春秋史名词与君主称谓的英文翻译时,遇到一些以前并没有仔细思考过的
问题。
一般称呼春秋时代晋、齐、鲁、宋、卫、郑、秦、陈等这些国家的国君,通常都是称
国名+諡号+「公」。而英文翻译却将「公」的意思作为「爵位」来翻译,於是就变成
以郑庄公来说:Duke Zhuang of Zheng,。
可是众所周知,除了宋国确实是公爵国之外,晋、齐、鲁、卫、陈这些是侯爵国,而
秦、郑则是伯爵国。那麽英文翻译把「公」当作爵位来看,是否为明显的误解?
但这也让我产生一个疑惑,就是为何史书如左传等,会把不是公爵的国君也称为「公」,
而不是照他们的爵位来称?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.12
1F:→ j73596:因为这些国自己都僭越了啊 楚是子爵国还硬要人家叫他王 04/21 17:04
2F:→ j73596:写书的人一来依照习惯的称呼写 一来也是不敢明确反抗 04/21 17:06
3F:→ Lorenzia:左传疑似是活着的都称正确的封爵,如郑伯,挂了才称郑庄公 04/21 17:16
4F:推 PrinceBamboo:说到英文 为何现在中国朝代的英译都用大陆汉语拼音啊 04/21 17:21
5F:推 eslite12:其实爵位音译最准确吧? 04/21 17:45
6F:推 kittyagain:因为会研究中国史的人多半亲中啊! 04/21 17:49
7F:→ windhong:研究中国史跟亲中有啥关系? 04/21 22:50
8F:→ schinshikss:大陆沦陷到中美建交之间有二十多年的交流断层 04/21 23:35
9F:→ ja23072008:现代流行汉语拼音不是老共强推的结果吗? 04/22 00:46
10F:推 nsk:用Ching 比用Qing 看起来顺眼多了XXD 04/22 01:47
11F:→ Baatar:因为汉语拼音是国际标准? 04/22 06:26
12F:→ tomliang212:顺不顺眼有很多时候和习惯、心态密切相关,如果习惯了 04/22 17:06
13F:→ tomliang212:汉语拼音,并抛弃对其之偏见,那时汉语拼音在那些原来 04/22 17:09
14F:→ tomliang212:觉得不顺眼的人心中,未必不会不顺眼。 04/22 17:13
15F:推 killeryuan:好,我已抛弃了成见. 还是不顺眼 04/28 01:11