作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板historia
标题[疑问] 名从主人?
时间Thu Jan 15 16:45:41 2009
1F:推 kaod:流亡藏人喜欢自称"图博" 我总觉得跟吐蕃是差不多的 XD01/14 14:55
2F:推 Archi821:其实蕃那个发音是念"播" 当然是差不多的01/14 15:03
3F:推 Geigemachen:中古汉语 吐番=/t'obwon/, 接近 "图博"(或拖钵.XD)01/14 15:24
4F:→ rainmaker2:这问题不是应该首先尊重当地人的想法呢 01/14 23:05
5F:→ rainmaker2:我一向赞同科特迪瓦多於象牙海岸的01/14 23:10
6F:推 PrinceBamboo:吐蕃是古时的名字 改叫西藏也很久了 为何不称西藏?01/15 00:26
7F:→ MilchFlasche:因为「西藏」是中国人叫的啊,是从「乌斯藏」来的01/15 07:18
8F:→ MilchFlasche:至於乌斯藏怎麽来的我不知道,但应该不是当地人自称01/15 07:18
9F:→ MilchFlasche:PrinceBamboo可能对「名从主人」不熟悉吧。01/15 07:19
第一次在历史板发文(不含回文) 请多指教^^"
对於国名地名自称与外人称呼冲突的现象 一直有想过 也有些疑问
最近的例子就是我们身处的台湾
古时被取了各种称呼 原住民也没有对整个岛有个自称
直到被葡萄牙人取了"福尔摩沙"美丽之岛的名字 因此西方也跟着称这里为福尔摩沙
清朝统治後"台湾"才成为正式名称
直到1950年代西方国家依然惯称Formosa 听说现在从西班牙寄信回台湾还是只用Formosa
现在国际称呼大多已"正名"为Taiwan,可谓名从主人
但对於其他国家却仍然使用各有历史因素的惯称 以英文为例:China Japan Korea
都不是三个地方的人现在的自称 为何当台湾正名时没有一起改成Chunghua Nihon Han呢?
中,日,韩 在各国语言的写法与读法都不同 但大部分都是相同字源
对西方人来说 这几个国名地名算是"意译"而不是"音译"了
英文对於外国地名有时候用音译有时候用意译
像是Formosa就直接把葡萄牙文拿过来用 而没有翻成"Beautiful"
阿根廷首都布宜诺斯艾利斯 美国的洛杉矶,佛罗里达,拉斯维加斯
分别是西班牙语 "好空气","天使","花的","肥沃草原" 的意思 英文也没有将他们意译
但是冰岛和格陵兰的名字
英文却将他们从冰岛语和丹麦语的名称意译为Iceland和Greenland
而中文选择意译冰岛 音译格陵兰 顺带一提格陵兰语对自己的称呼和Greenland没有关系
是丹麦人取名为"绿地"後其他国家跟着叫的 这样是否"名不从主"了呢?
前面说中日韩在西方的称呼类似意译的例子 不只有发生在东亚
德国从建国以来就自称"德意志"("人民"之意) 但各国对这个地方早有惯用已久的称呼
至今英文仍以"日耳曼" 法文,西班牙文仍以"阿勒曼"作为德国的正式称呼
分别来自从前的种族名称和局部地区名 但在德语里这三个字各有各的意思
幸好中文没有跟着英文翻 德国:我们叫"德意志"!请名从主人!! 邻居:(无视)
另一个例子是伊朗 此地被西方称为"波斯"是来自希腊人对此地局部区域的名称
自从萨珊王朝後他们就一直自称"伊朗" 但过了一千七百年外人还是习惯叫他们波斯
直到近代伊朗要求国际正名 即使如此波斯一名还是使用的较广泛
既然提到希腊 又出现一个名不从主的例子
中文的希腊源自其古名Hellas 但希腊改称Greece已有非常久的历史
因此各国都用Greece或同字源的音译名称之 中文或许是仅存仍叫他们"希腊"的语言
以富有历史因素的惯用称呼翻译地名也不是欧美国家的专利
San Francisco(西班牙语"圣方济")和Honolulu(夏威夷语"屏蔽")这两个城市
英文直接照抄原文 但中文名称为与原意无关的"旧金山"和"檀香山" 为早期华侨取的名称
虽然後来也有"三藩市"和"火奴鲁鲁"的音译名 但仍未成为通用称呼
再看看象牙海岸 "科特迪瓦"在法文就是象牙海岸的意思 也就是说他们自称为象牙海岸
查了网路发现原来是1985年该国要求国际使用音译不可使用意译
这不知是什麽想法 个人认为此举比韩国要求中文将汉城更名为首尔更没说服力
如果不能意译的话 冰岛,牛津,剑桥,凤凰城,水牛城,盐湖城...是否也都只能音译?
另外 维也纳,佛罗伦斯,那不勒斯,布列塔尼 这几个历史悠久的地方
中文名称分别来自英语的 Vienna,Florence,Naples 和 Brittany
但在地的自称分别是 Wien,Firenze,Napoli,Bretagne 全都和英语读音有明显差异
英文习惯用自己的"类意译"且就算了
中文除了已经有"斐冷翠"和"拿坡里"之外 其他这种例子是不是也该"名从其主"呢?
吐蕃王国於唐末时灭亡 之後一直是小国分立 从元明时出现西藏的称呼
清朝时正式使用直到现在 西藏这个名字也是有其历史渊源
沿用惯称是世界各地随处可见的文化 因此个人认为不需要太刻意去名从主人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.40.234
10F:→ ewayne:汉城:请叫我首尔... 01/15 16:56
11F:→ chenglap:汉城和小叮当的下场一样. 01/15 16:58
12F:→ rainmaker2:我认为大原则是首先尊重主人的意愿 01/15 17:09
13F:→ rainmaker2:除非当地没有表明用那个译名,那才用惯称 01/15 17:12
14F:推 MRZ:若按照楼上的说法,那就不妨在西藏举行一次公投XD 01/15 17:26
15F:→ chenglap:我一向说自己是九龙人, 不是香港人... 01/15 17:28
16F:推 genewing:原来拿坡里披撒就是那布勒斯披撒 01/15 22:20
17F:推 nsk:2004雅典奥运希腊棒球队服是绣Hellas 球迷加油也是叫Hellas! 01/15 23:27
18F:→ PrinceBamboo:因为那次主办单位刻意走复古风喔 是特例 01/15 23:36
19F:→ PrinceBamboo:拿坡里店内都有挂那不勒斯风景照 并说明等於拿坡里啊 01/16 07:15
20F:推 LUDWIN:日本代表队也是绣nippon啊 01/16 11:10
21F:推 Epimenides:举了好多我不知道的例子 01/16 15:50
22F:推 chienjr:希腊绣Hellas跟日本队不写Japan写Nippon是一样吧 01/17 11:22
23F:→ chienjr:wiki的希腊,是Ellada,跟Hellas的IPA音标音很像啊 01/17 11:25
24F:推 Whoizit:那New York 要不要叫新约? 01/18 19:18