作者spacedunce5 (读不完的书)
看板W-Philosophy
标题[问题] 问一个哲学用语
时间Wed Nov 9 15:18:35 2011
请问 appropriate 动词通常是如何译成中文?
因为我平常都看英文,但现在要赶出一份中文的海德格报告,
在时间压力之下只能尽量从英文翻成中文这样写,(囧
但怎麽也查不到 appropriate 的中文,
比如说在谈 Dasein 或 Ereignis 的时候。
小弟向各位高手求救!!
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
1F:推 a5378623:不是「恰当地」吗? 11/09 15:58
2F:→ a5378623:哦是动词啊XD 11/09 15:59
3F:→ a5378623:查了一下yahoo翻译就有了耶 11/09 16:02
4F:→ spacedunce5:你说拨款吗= = 11/09 16:04
5F:→ spacedunce5:还是挪用? 11/09 16:10
6F:→ a5378623:是占有吧?如果是谈Ereignis的话? 11/09 16:46
7F:→ spacedunce5:感谢楼上的线索,这样一查,大家的译法五花八门,来是 11/09 18:24
8F:→ spacedunce5:用占有好了,谢谢! 11/09 18:24
9F:推 nauseant:中文学界对这个词并无固定翻法 最好的理解应回到海德格对 11/12 12:33
10F:→ nauseant:eigen字根的思想脉络 11/12 12:35
11F:→ spacedunce5: 还 11/16 17:16
12F:→ spacedunce5:楼上,我是问appropriate不是Ereignis喔~ 11/16 17:17
13F:推 nauseant:德文ereignen翻成appropriate而ereignen是Ereignis的动词 11/20 02:26
14F:→ nauseant:我只能说 读海德格的东西 字源学很重要 慎哉慎哉~ 11/20 02:28
15F:推 gtclibra:属己化 11/22 22:20