作者haqqige (703)
看板Urban_Plan
标题Re: [新闻] 新北市英译名 考虑Xinbei City
时间Thu Jul 1 12:41:04 2010
: 就说你没搞懂我的重点嘛,
: 印度德里的印第语先有再先, 但英语为印度主要使用语言及官方语言之一,
: 更是政府决策中使用的主要语言(Common Language),
: 意即, 印度政府在决策一个靠近德里的新城市的名字时,
: 有文化上及语言上的权力用本国已经在使用的主要语言,
: 来主导一个新的城市名称为英语+印第语.....
这一点我又开始听到有人在胡扯八道了....
http://tinyurl.com/27kvksx
印度当初在决定地名时,决策权在"中央政府",而中央政府的第一官方语言就是印度语
同时英语已经在1965年终止了它唯一官方语言(或与印地语相同的)的地位被定在第二
官方语言。所以你不要乱扯什麽新德里是从英语+印第语来取名了。新德里就是标标准准
的印度语"意译"地名新+德里出来的,後来第二官方语才根据印度语意译确立New Delhi。
请不要误导视听乱讲印度一开始就把新德里取名New Delhi->再来建立新德里的印度名字
,你这个是标准头尾乱生次序颠倒,请加油!!
: 如同我对第一点的解释, 日本是一个单一语言的国家,
: 如论将东京翻译成East Kyoto 或East Capital, 或是把京都意译成Capital,
: 在文化上都没有这个必要. 如果像诸位看官所说, East Kyoto不可笑或是合情合理,
: 今天日本人也不会傻傻将一国之都的官方译名译为外国人根本无法了解意思的To-kyo
谁会傻傻把京都意译成Capital?也只有你这个天才....
重点是当初东京之雅称由来就是在京都的东边之故,这是历史常识,所以你就算要
嘲讽意译东京也好歹有点常识讲East Kyoto(因为现在的京都就叫Kyoto)
结果你老大自己没有常识的把东京的京联想成一般普通的首都(Capital)
现在才来说京都也可以考虑英译成(Capital),那真是好笑了....
你要把京都译成Capital,那请问是音译还是意译还是通通都不是 是你自己"随心所译"?
: a. New Zealand 要翻成纽西兰或新西兰 这跟纽西兰政府官方一点关系也没有,
: 但新北市采New Taipei City却是我国官方所提的...
: 两者有逻辑上极大的差异.... 至今还在混为一谈...到底是哪个环节出了差错?
: b. 纽西兰政府从未干涉使用中国语(或其他外国语)的国家, 针对New Zealand到底要
: 翻成纽西兰还是新西兰.
: 逻辑很简单, 第一点就说过了: 因为纽西兰身为一个英语系的国家,
: 在语言文化上没有权力用外国语"意译命名".
: c. 前面的论述b 逻辑及普世认同的观点, 台湾有什麽使用一个外国语(英语)意译新北市
: 为New Taipei City呢? 朱立伦 蔡英文以为有所以想这麽做,
: 但国家官方具有相关知识的人, 认为没有所以不这麽做....
: 因为事实上就是没有阿.....
落落长一堆~~
a. 新北市要翻成Xinbei City或New Taipei City 这跟外交政府官方一点关系也没有,
请问现在有那一个外国官方强制要求新北市只能翻成Xinbei City呢??
又外国政府既然无权干涉,请问台湾自主决定新北市的译名又有何不可呢?
b. 同理,中华民国政府也从未干涉使用英语(或其他外语)国家, 针对新北市到底要
翻成Xinbei City或New Taipei City。
c. 原来你以为只有该2人有如此意见??难怪能让你如此一厢情愿...
: 偏偏我自己在美国住了那麽久, 正好又在台湾读了中文硕士,
: 怎麽我和我周遭以英语为母语的人都不是这麽认为?
: 本地第地名译为外国语文这件事情还是让有专业部门的政府单位来做,
: 至於路上的阿猫阿狗(我是说美国喔~ 美国路上真的很多阿猫阿狗),
: 还是在家乖乖看Tivo好惹....
所以你待的外国是外国,别人待的外国是火星??你在台湾念中文硕士,别人在台湾念
的是阿猫博士还是阿狗硕士?说实在我真看不出你这段文字想对gg大表达什麽?表达你
在台湾学历很高也留学外国吗?笑~~~~"半瓶水"莫过如此....
: : 推 ggcggc:英翻中可以意译 ex.牛津(Oxford)/好望角(Cape of Good Hope) 06/30 19:17
: : → ggcggc:为什麽某人要100%坚持中翻英就不能有意译的情况存在?~~ 06/30 19:18
: ^^^^^^
: 哪个法条或规矩认为中文地名译写成罗马拼音就是中翻英?
: 地名译写的最大原则, 就是合乎原本国语言的"读音"而非"释义"
所以呢??地名译写也没限制"不准意译"是不是!!
现在的情况就是有人100%强烈不准他人采用"意译"~~如此好笑而已
结果面对英翻中有意译地名的实际状况又开始避重就轻顾左右言他
原来这就是在台湾念到中文硕士的........训练成果?
: 再且就跟你说牛津 / 好望角这是说中文的人自己叫的, 请问南非政府或是英国政府
: 官方有在管之於英国/南非以外的外国人怎麽翻译吗?
: 如果没有, 那台湾的县市名凭什麽以干预一个之於台湾的外国语(英语)的方式,
: 限定官方对於新北市的翻译, 就要使用到英语的"New"呢?
台湾几时限定他国只能照台湾的译写?
你没看过国外的译写跟台湾不同状况的时候吗?
: : → ggcggc:更别说旧金山or三籓市(San Francisco)英翻中是完全跟音译或 06/30 19:19
: : → ggcggc:意译没太大关系,跟历史典故有关系(vs墨尔本新金山) 06/30 19:20
: 话说, 谁说学语言不需要懂逻辑的?
: 台湾 使用 外国语言 命名本国城市-新北市 为 New Taipei City
: 和 台湾 使用 本国语言 命名外国城市-San Francisco 为 旧金山/新金山
: 逻辑上, 语言的主词 受词上 根本是不一样 不一样的阿老兄~~
所以你到底承不承认地名可不可以/有没有采用"意译"这件事情的事实存在啊!!!!
国外要使用Xinbei City或New Taipei City那是它们自己决定的事,台湾又没限制
它们非要使用New Taipei City不可!!就跟纽西兰政府没有限制你台湾与中国非要
使用纽西兰或新西兰不可。
1F:推 ivyko:惨了 .... m大又被打爆了 07/01 12:21
2F:推 pcr325:经此一番争论 愈来愈支持New Taipei City了 ... 07/01 12:49
※ 编辑: haqqige 来自: 123.204.131.163 (07/01 13:00)
3F:推 Fizika:不然台北市叫Taipei City 新北市叫Taibei City好了XD 07/01 14:50
4F:推 xainbo:这里是都市计画版 07/01 16:22