作者mgmgars (卫实稻昵榴)
看板Translation
标题[杂问] 关於进板画面的巴别塔
时间Sat Aug 20 23:14:36 2016
呃...我想问的好像跟翻译没有直接相关。
但是我实在是对进板画面的巴别塔在意的不得了>"<
我能理解进板画面想传达出译者热血的心境,也确实非常地帅气,但看到最後一
句「朝向我们的巴别塔。」怎麽看怎麽不对劲啊冏...
巴别塔的确是在说一个语言发源的故事,但那是一个人类太过狂妄而被神惩罚的
故事啊。人类一开始只说一种语言,有一天觉得自己能挑战神而开始合力建造一
个通天塔,神使他们的口音变乱不能互相沟通,所以塔也盖不成只能四散而去。
或许做这个进板画面的人的想法是,译者的力量可以替使用不同语言的人类们搭
起沟通的桥梁,再次把这个通天塔完成。
如果我的理解没有错误的话,巴别塔故事的本意应该是要让人不要骄傲,不要想
着与天斗才对吧...
感觉有点像外国人学中文用错典故一样,有种不谐调的感觉。(搔头)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.68.181
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1471706078.A.B83.html
1F:推 luciferii: 老外也会用啊,最早的线上翻译网站之一就是Babelfish 08/20 23:27
2F:推 puranaria: 德希达和班雅明在讨论翻译时都有提到巴别塔唷 08/21 01:53
3F:→ puranaria: 并不是没有典故或是用错的 08/21 01:54
4F:推 puranaria: 抱歉,是我记错,班雅明并没有提到,是德希达才对 08/21 01:56
5F:→ puranaria: 不过其实班雅明的纯语言的概念我觉得也与巴别塔有关 08/21 01:56
我不是在困惑巴别塔与语言、翻译的关系(因为我已经知道有大大的关系啦),也
不是在困惑巴别塔这个词能不能用,只是在困惑进板画面的那篇短文里巴别塔这
个词使用得适不适切。
我不是念翻译的,所以不认识德希达和班雅明(>艹<),不过我稍微估狗了一下,
发现很有趣的是,我对翻译的看法跟两位学者满相似的,巴别塔象徵的就是绝对
的限制,译者的工作是必须的,但只能尽力,永远不可能译出绝对完整的意思。
来看看进板画面内文
俺达の世界に、境界线はない。 ┐
译者啊!展现出超越翻译机的价值吧! │
去磨利眼光!看透文法背後的文化! ├ 这里写得很棒啊,就是译者一直在做的
去丰富心灵!感受字面之外的情感! │
去释放想像!发动无限的表达能力吧! ┘
冲啊!冲破国界,朝向我们的﹝ ﹞!
^^^^^^^^^
如果先把这个词挖掉,你会怎麽体会这词的意义呢?
正面的还是负面的?是译者所憧憬还是不憧憬的东西?
但这个﹝ ﹞填进了巴别塔,一个人类语言开始出现限制性的象徵。
为什麽译者们要朝向它呢?我不懂啊QAQ
※ 编辑: mgmgars (118.165.68.181), 08/21/2016 15:59:18
6F:→ dunchee: 嗯,此处用巴别塔确实怪异 08/21 23:30