作者EdenEndo (It's an Endless World)
看板Translation
标题[英中] 不专业分享:玄天上帝的翻译
时间Tue Jun 7 04:58:01 2016
我的职业不是翻译 但有机会要翻一段文字 内容包括了玄天上帝的全称
「北极镇天真武玄天上帝玉虚师相金阙化身荡魔永镇终劫济苦天尊」
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%84%E5%A4%A9%E4%B8%8A%E5%B8%9D
google到了部份名词有固定的翻法 再加上自己硬查硬凑 结果翻成
"The Big Dipper Supreme Emperor of Dark Heaven who is the god of the
incarnation of luxury and beauty, exorcises evil spirits, eliminates
bad karma and saves the poor"
自己翻完都觉得好笑(而且其实有漏一段放弃翻译)
大家对这类名词堆砌的中翻英有没有什麽样的建议?
ps.我已经交出去了 只是好奇这类翻译大家会怎麽处理
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 64.183.102.204
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1465246683.A.89E.html
※ 编辑: EdenEndo (64.183.102.204), 06/07/2016 05:13:33
1F:推 Thejust: 推,路过忍不住笑了出来…XDDD 好强 06/07 10:15
2F:推 spacedunce5: sometimes that's the ebest we can do...XD 06/07 10:23
3F:→ shuen1217: 感觉可以参考Daenerys Targaryen那一串称号的作法XD 06/07 13:27
4F:→ shuen1217: 感觉中国古典文学(西游记、红楼梦)之类的翻译可能有类 06/07 13:27
5F:→ shuen1217: 似的状况,如果要认真查可能会去找来参考吧... 06/07 13:28
6F:推 tengharold: Guardian of the Heavens in the North, The Martial, 06/19 15:02
7F:→ tengharold: The Emperor of the Mysterious Heavens... 06/19 15:03
8F:→ tengharold: 下面有没有人要接 06/19 15:03
9F:→ tengharold: 没看到 Waggy 大已经有试翻了 XD 06/19 15:04
10F:推 refulgence: 太强XD 这我连中文都不晓得怎麽断句... 06/23 17:09
11F:推 joybook11: 觉得应该用同位语来表示 不要写成有动词的句子 08/24 02:03