作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )
看板Translation
标题[心得] 妥协的艺术
时间Sat Apr 28 20:38:33 2012
余光中:翻译如婚姻是妥协艺术
http://news.msn.com.tw/news2630562.aspx
担任中山大学外文系荣誉退休教授的余光中,是中山大学的镇校之宝,尽管念外
文也教外文,翻译过许多书,但余光中总是不断提醒母语的重要性。今天受邀
「译者的养成」国际研讨会,还开玩笑说自己「倾『中』」,不使用英文,而要
使用中文来发表「译无全功─认识文学翻译的几个路障」专题演讲。
余光中比喻,好的翻译不过是某种程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文
和译文,应该是孪生;而翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退
让一步。
有时译者不但要向原文退让
还要向出版老板和编辑退让!!
--
『你打算怎麽去找这个俄国人?』
『我会想办法让他来找我。』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.2.63
1F:推 luciferii:用王维诗英译贬英文那段...感觉就是紮个稻草人在打=.= 04/28 23:32
2F:推 luciferii:我觉得余光中的立场一向是永不妥协,他会尽力把原作 04/28 23:39
3F:推 luciferii:译成余光中风格,中文一定要比原文优美XD 04/28 23:41
4F:推 Raist:同意楼上 XDDD 04/29 03:40
5F:推 noatu:赞 04/29 14:01
6F:推 juotung:我觉得,所谓的翻译应该是翻给有能力对照原文的人看的 04/30 01:23
7F:→ juotung:光只是译文拿给人看,其实跟协同创作并没有太大的不同 04/30 01:23