作者amorch (seven at one blow)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.11.21 葛利森‧基勒
时间Mon Nov 21 11:38:01 2011
Intelligence is like four-wheel drive. It only allows you
to get stuck in more remote places.
-- Garrison Keillor
聪明才智就像越野车,只会让你困在荒郊野外。
-- 葛利森‧基勒
--
※ 编辑: amorch 来自: 111.253.74.48 (11/21 11:41)
1F:→ amorch:当然,4WD不一定是越野车。不会游泳的人淹死的机会比较少。 11/21 11:45
2F:推 Mosquitoe:要不要加个「有机会」 11/21 12:42
3F:推 l10nel:有机会+1 11/21 12:54
4F:推 weeee333:这个好耶... 人人都有机会卡住,只是 4WD 卡的地方不一样 11/21 14:38
5F:→ MariaChen:我有困住的亲身体验…当然我指的是4WD而非聪明才智…。 11/22 11:23
6F:→ chingfen:聪明才智只适合正道,误入歧途时,只会让人更糟。 (误 11/22 14:33
7F:推 RookieRun:不过通常只有有四驱车的当事人会发现自己困住了 11/22 17:41
8F:→ amorch:文意显然不是开4WD就一定会抽到荒郊野外抛锚的命运卡。但我 11/23 09:26
9F:推 weeee333:阿毛的下半句话呢 Q______Q 11/23 12:20
10F:推 spacedunce5:他思考思考就困住了。 11/23 13:43
11F:推 weeee333:XDDDD 阿毛也是 4WD 啊... (远目) 11/23 15:06
12F:→ chingfen:应该是"抽到荒郊野外抛锚的命运卡"了 = = 11/23 15:14
13F:推 chingfen:"有用"的文明产物到了"蛮荒之地",也未必"有用"? 11/23 15:24
14F:→ amorch:怪事,推两行剩一行。现在是鬼月吗?w3大与s5大的推文看起 11/23 16:43
15F:→ amorch:来好像有人用下半X思考。喂,你们要节制一点啊!XD 11/23 16:44
16F:推 spacedunce5:我其实不知道黄腔在哪……四轮驱动?推w3 + s5 XD 11/23 16:46
17F:推 chingfen:第二句到底是什麽啊? (好奇中XD 11/23 23:30
18F:→ amorch:我忘了…… 11/24 10:24
19F:→ chingfen:..............................................(无言中 11/24 13:16
20F:推 spacedunce5:.................................................. 11/24 14:05
21F:→ amorch:forgetfulness of things past... 11/24 15:27
22F:推 chingfen:好,既然如此。那请问这句话的真意(文意)为何?(继续好奇 11/24 16:30
23F:推 spacedunce5:阿毛客好可爱>///<(误 11/24 17:03
24F:推 Mosquitoe:聪明反被聪明误 11/24 17:26
25F:推 chingfen:spacedunce5大是在告白吗? (好奇...钢琴勒...= = 11/24 17:43
26F:→ amorch:莎翁:I summon up remembrance of things past... 11/24 17:53
27F:→ amorch:阿毛:我上完厕所会忘了拉拉链,还追忆似水年华哩… 11/24 17:56
28F:→ chingfen:这时候就需要聪明才智罗....(喂! 11/24 18:06
29F:→ chingfen: ,想办法帮助记忆(要记住的事) 11/24 18:12
30F:推 spacedunce5:就是有forgetting才有remembering 11/24 22:50
31F:推 chingfen:谢谢Mosquitoe大的回应....(玩过头,忘记了...= = 11/25 00:14
32F:推 weeee333:我的解读不太一样。他有提到「MORE remote places」,所 11/25 01:26
33F:→ weeee333:以我的解释是「聪明有什麽了不起,你还不是一样会卡在某 11/25 01:26
34F:→ weeee333:处,只是你的某处比别人位置偏僻一点而已」 11/25 01:27
35F:推 chingfen:weeee333的解读有点「嘲弄(酸)」的意味,不能是劝告吗? 11/25 04:42
36F:→ chingfen:依照原文的情境而定? 11/25 04:43
37F:推 MariaChen:w大解读重点似在「再聪明也会卡住」,但通读应较近「越 11/25 06:36
38F:→ MariaChen:聪明卡越远(高深问题)」。 11/25 06:36
39F:→ MariaChen:有一版(不一定正确)写成「it enables a person to get 11/25 06:38
40F:→ MariaChen:stuck in even more remote place」,我不知这句是单次 11/25 06:39
41F:→ MariaChen:使用而被广泛引用,还是他在各表演场合都说过几次。 11/25 06:39
42F:→ MariaChen:但这另一版更像是通读会立刻感受到的意义。 11/25 06:40
43F:推 chingfen:恩,谢谢weeee333大和MariaChen大 11/25 11:22
44F:推 weeee333:一开始觉得 chingfen 的问题很怪,但仔细想过之後的确是 11/25 13:28
45F:→ weeee333:有嘲讽,但是我的感受(无证据喔 XD)是自嘲,不是酸别人 11/25 13:29
46F:→ weeee333:因为这句话没有恶意,只是道出了聪明人的无奈而已。 11/25 13:29
47F:→ weeee333:而且原则上英语是个注重 irony 的语言(不一定是 sarcasm 11/25 13:30
48F:→ weeee333:。我的英文老师很爱区别这两者;简单来说 irony 是说反话 11/25 13:30
49F:→ weeee333:而 sarcasm 是说来伤人的话。一般人常将两者都直称为 11/25 13:31
50F:→ weeee333:sarcasm,其实这是误用) 11/25 13:31
51F:→ amorch:我突然想起第二句推文要说什麽了。大意是不一定要加「有机 11/25 15:31
52F:→ amorch:会」。比如说:「善战者死於兵,善泳者溺於水。」大家都看 11/25 15:32
53F:→ amorch:得出不一定如此。(当时说得很妙,灵感易逝,徒留残骸,奈何 11/25 15:34
54F:→ amorch:to s5: Kierkegaard对记忆与遗忘说过很妙的话,只要控制两 11/25 15:41
55F:→ amorch:者,你就可以跟存在本身打羽毛球。(出於 Either/Or 一书中 11/25 15:44
56F:推 spacedunce5:羽毛球XDDDD 另推齐克果(不觉得中文译名很哲学吗? 11/25 15:49
57F:→ amorch:google Kierkegaard+forgetting+remembering 11/25 15:55
59F:推 chingfen:@weeee333 网路文字"看"出语气(口气),会影响解读吧? 11/25 16:06
60F:→ chingfen: ^不 11/25 16:08
61F:推 Mosquitoe:阿毛大的论点我有想过,纯粹是想更贴近原文语气而作建议 11/25 17:49