作者boarding ( hope )
看板Translation
标题Re: [日中] それだけ/それなり
时间Thu Aug 11 01:12:02 2011
※ 引述《inohumi (inohumi)》之铭言:
: ※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1EGEBTsK ]
: 作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO
: 标题: [翻译] それだけ/それなり
: 时间: Tue Aug 9 15:33:46 2011
: 这两个是我最头痛,几乎每次看到都不会分辨,也译不出来的用法
: 在网路上咕狗了许多句子,也是绝大部分都不懂囧
: それだけ(日本语句型辞典:也就;相应)
: 句型辞典的例句,看过好几次觉得好像看懂了,但只要换别的句子就又不懂了
: 这个看前後文,有时看起来是「光是那样」的意思,
: 有时候变成「それだけで」,大概是「只要那样做就能...」的意思
: 但是在许多句子中,我无法分辨究竟是哪种意思...
简单分享一下自己的想法
若是有错还请板上高手不吝指教...
我想建议原PO,若是程度许可的话尽量使用日文字典
(实体的或网路的皆可)
理解字汇或用法时尽量搭配例句
然後...不要太拘泥於字面上的意思
放进一个句子或一段文章时要更灵活地去理解
句子或文章的意思
这一点在日语学习或翻译上应该是相通的吧
下面是我在网路字典上查到的それだけ和それなり的意思:
(为了让版面整洁一点,我把例句删掉了)
それだけ
(副词的にも用いる)
1 特定の、その物事。そのことだけ。そのものだけ。
2 その程度・分量・范囲。それくらい。それほど。
3 程度などが、それにつりあうこと。それ相応であること。
それなり
1 その状态のままで変わらないこと。そのまま。それきり
。副词的にも用いる。
2 いちおうそれはそれとして认められること。それ相応。
两者在意思上是有相近之处的。
以下附上我自己的翻译和一些意见,
供原PO和其他板友参考指教:
: 比方说这些句子:
: それだけ吃烟行为は嫌われてんだよ(____吸烟行为会被讨厌的喔)
抽菸就是这麽讨厌(让人厌恶)。
: 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人会有只有这样的理由?!)
: ^^^^^^^^
人会生病都有一定的理由。or 人会生病都是有原因的。
: それだけ充実した内容になるのではないか(_____内容就会更充实了不是吗?)
: 这一句如果在それだけ後面加上で,我觉得是「只要这样内容就会更充实了不是吗」之意
: 不过它没有で我就看不懂了囧
我在日本YAHOO上查到不少"それだけ充実した内容"的例句,
可以说算是一种惯用句或惯用用法了。
这整句我倾向翻成"内容就会变充实"或"内容就会变得如此充实"
感觉这句话应该还有前半段...
: それだけコストを抑えることができますからお勧めです
: (只要这样就可以压低成本,推荐你这样做)
: ^^^^^^^^
这句翻法同上句,我会翻成:
可以把成本压低(or压得这麽低),所以我很推荐。
: 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。
: (因为他有缺点,所以我也就喜欢他?!)
: ^^^^
就是因为他有缺点,我才会这麽喜欢他。
: 韩流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。
: (之所以会形成韩流,是因为有相应的实力)
: ^^^^^^ 这个看起来好像还可以,但是有更好的吗?
会形成韩流热潮是因其具备一定内涵。
: それだけ人気のFX会社ということになると思います
: それだけいくつもの会社からお金を受け取ることが出来る
: それだけ金利も挂かるので支払も长くなる
: (以上这三句,要是写成それだけで我大概就懂了orz
: それだけ和それだけで都可以当「只要这样」的意思吗?)
包括这边三个例句在内,
以上全部例句中的それだけ我觉得都带有某种"限定"的意思在
所以会倾向翻成"如此"、"这麽"、"一定(的)",而非"只要这样",
对於整句话的理解来说,这样比较合理,翻译也比较通顺,
我自己是这样觉得啦XD
: 然後是下一个很头痛的
: それなり(日本语句型辞典:相应、恰如其分)
: 又是翻译成相应...看了都快晕倒了
原因从上面提供的日文解释应该可以看得出来,
因为两个词的意思的确有相近之处
: イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方
: (和讨厌鬼_____相处的变得幸福的思考方式)
和讨厌的人做表面工夫以让自己幸福的思考方式
(这一句翻得很卡...跪求高手指点> <)
: 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。
: (变得讨厌别人,就要有相应的觉悟)
: ^^^^^^ 也是看起来好像还可以,但难道没别的译法了吗?
要讨厌别人就要有一定的觉悟。
: 极狭な部屋をそれなりに快适な部屋にする
: (把极度狭小的房间,变成相应的舒适的房间...)
: ^^^^^^
让小到不行的房间维持起码的舒适
(或是"让小到不行的房间变得像样些",不过意思好像就有点偏掉了)
: 亲が金持ちだとそれなりの职に就ける。
: (如果父母是有钱人,就会有一定的职位)
: ^^^^^^ 好像也不是这个意思...
因为父母是有钱人,所以能找到不错的工作。
: 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある
: (对於生活方式变得艰苦,也有它自己的理由)
: ^^^^^^^^ 我觉得这个不对...
生活会变苦是有(一定的、它的)原因的
: 谁でも顽张っている人はそれなりに尊敬する
: (无论是谁,都会对努力的人有相当的尊敬)
: ^^^^^^^^ 这不是中文吧囧
每个人都会对努力的人给予(一定的)尊敬
: 泪求板上的强者点醒我...谢谢(跪)
虽然自己是学日文出身的,
但实在不擅长指导或指点日语上的问题 > <
或是告诉原PO哪一句应该套用到哪种用法或哪个意思,
顶多只能从翻译的角度分享自己会如何翻译,
希望能帮得上忙:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.151.55
※ 编辑: boarding 来自: 111.251.151.55 (08/11 01:13)
1F:推 johanna:解释得好清楚 :D 08/11 01:23
2F:推 jsb:所以"それだけ"~"某种程度的","それなり"~"某种程度以上的"? 08/11 11:48
嗯...从日文解释来看,
这两个词并没有程度的差别耶,事实上我也不认为如此。
如果要说程度上有差别的话,
我想那是因为整句话的语气、前後文所造成的,
翻译时对於所谓"文脉"的理解真的是一大学问。
3F:推 inohumi:我翻译时会找日文解释来看 但总是觉得自己好像半懂不懂 08/11 19:15
4F:→ inohumi:对自己的翻译和理解实在没有信心>"< 08/11 19:15
5F:→ inohumi:这一系列的回文都是很好的参考 真的太感谢了>"< 08/11 19:16
6F:推 johanna:不过我还是要再强调一次,理解和表达是两回事(就像日文板 08/11 21:56
7F:→ johanna:和笔译板的差异? XD)翻译真的要懂得取舍,否则整篇文章 08/11 21:56
8F:→ johanna:就会充满「这个那个如此这般」,能删的还是要狠下心删除。 08/11 21:56
完全同意版主的话~~~
※ 编辑: boarding 来自: 111.251.142.163 (08/11 22:12)
9F:推 inohumi:johanna板主说的话 我会好好思考! 08/11 22:51