作者TheRock (就是这样)
看板Translation
标题Re: [英中] [日中]两句翻译讨论
时间Sat Feb 5 03:11:47 2011
※ 引述《Xkang (培养英日韩专利翻译实力)》之铭言:
: (由於这两件皆是申请大陆的,使用简字请见谅~)
: 1.日文:
: 画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsよりも小さい场合、画素の配列ピッチが集
: 光素の配列ピッチsに近づいて大きくなると、画素の拡大虚像の现出位置が深くなる
: 。一方、画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsから离れて小さくなると、画素の
: 拡大虚像の现出位置が浅くなる。
: 当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若像素的排列间距越接近聚光组件的
: 排列间距s而越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。另一方面,若像素的排列间
: 距越远离聚光组件的排列间距s而越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。
: 讨论点:在这两句中,~なる翻成越~越~ 不知各位大大觉得如何?
当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若离聚光组件的排列间距s越近像素
的排列间距越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。而若离聚光组件的排列间距s
越远像素的排列间距越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。
: 2.英文:
: The amorphization is more pronounced, i.e. the crystallinty is lower,
: the finer the granulometry, and thus the higher the energy input required
: for milling.Therefore it is in fact very fined-grained micronizates,
: such as are required for rapid release and pulmonary applications, e.g.
: with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous fraction,
: which for certain active substances can be 5-20% or higher, i.e. the
: crystallinity is 80-95% or lower.
: 非晶化越显着即结晶度越低,则粒度越细微,因此用以粉碎的能量输入越高。由此,
: 事实上其为非常细粒的微粒化物,如使用于快速释放和肺部应用时例如具有含高非晶
: 部分的1-1.5um的平均粒度,该高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦
: 即结晶度为80-95%或更低。
粒度越细微,则非晶化越显着(即结晶度越低),故需要输入越多能量才能将其粉碎。
因此,像需快速释放之物质及应用于肺部之物质等非常细粒的微粒化物(平均粒度为1-
1.5um),有极高比例的非晶部分。对某些活性物质此比例可能为5-20%或更高,亦即其
结晶度为80-95%或更低。
: 讨论点:such as are required for rapid release and pulmonary applications
: 的are的主词 各位认为是?
: 个人认为是:such as (they=micronizates) are required for...
: 只是我不太知道为啥可以省略主词= =
: 第二种可能翻法:
: such as (those) are required for rapid release and pulmonary applications,
: e.g. with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous
: fraction, which for certain active substances can be 5-20% or higher,
: i.e. the crystallinity is 80-95% or lower.
: 如快速释放和肺部应用所需"者",例如具有含高非晶部分的1-1.5um的平均粒度,该
: 高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦即结晶度为80-95%或更低
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.239.163
1F:推 lifegetter:故意用残体字喔? XD 02/05 15:54
2F:→ TheRock:其实他交件时用什麽文字关这板屁事?不过,配合原 PO 罗。 02/05 19:34