作者usread (usread)
看板Translation
标题Re: [英中] The Economist中文章的一个段落
时间Tue Feb 1 01:22:45 2011
※ 引述《Marcato ()》之铭言:
: 原文:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
: 试译:
: 这场革命又称「茉莉花革命」。茉莉花香气芬芳,突尼西亚男性常簪在耳後,显得神采飞
: 扬。不过,相较於其它阿拉伯国家,突尼西亚的政治最不自由。该国情势持续动荡,近距
: 离观之,闻不到一点茉莉花香,扑鼻而来的却是群众的汗水、催泪瓦斯和燃烧橡胶的废气
: 。突国人民骄傲欣喜之余,却也痛苦万分。
原文有些抒情节奏,不易再现,勉强一试「亦步亦趋」版,语多累赘,
只是想试试原生中文多有的跌宕、转折,是否在翻译中文里就无法实现。
但因只是译界凡人,只能实验,无法成功。
有人为它冠上「茉莉革命」的称号,
然而真正近距离亲身接触,
在这个长久以来阿拉伯世界之中政治去势最为严重的国家,突尼西亚,
这场持续动荡的局面,
却难以令人想起此地男子潇洒插在耳後的芬芳小花。
眼前发生的一切,闻起来反而更是汗水、是催泪瓦斯、是轮胎焚烧的异味,
带给突国人的痛楚,程度不亚於他们也同样感到的自豪,或欣喜。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
1F:推 wing9527:谢谢! 02/01 02:10
2F:→ Marcato:这个版本的确很抒情!或许就是「西式中文」的浪漫吧~ 02/01 02:25
3F:→ Marcato:不过如果就《经济学人》杂志的风格而言,语气似乎不太恰当 02/01 02:27
4F:→ usread:呵呵也许这是经济学人原文令人感到节奏,变成中文变为冗长 02/01 02:30
5F:→ Marcato:是啊~ 语言博大精深,译者实在很难尽善尽美 :) 02/01 02:33
6F:→ usread:老实说原文语气我读来就是如此,经济学人的文字很生动,虽虽 02/01 02:33
7F:→ usread:我的译文文字或句构不高明,但我想极力传达那种语气情调 02/01 02:34
8F:→ Marcato:完全同意。仔细再读原文,确实也是如此~ 02/01 02:35
9F:→ usread:当作释文看好了.英文进入中文经过整理,往往变成因为所以,平 02/01 02:37
10F:→ usread:舖直叙.我好奇的是平日读原生中文,不见得都是123乖乖排好 02/01 02:38
11F:→ usread:如何译文里也如此表现呢,值得研究 02/01 02:39
12F:→ usread:经济学人不乏玩文字趣味的例子,比天下杂志的报导体好看多多 02/01 02:42
13F:推 lifegetter:觉得不会脱离风格耶,像 peggy noonan 的作品,翻硬了 02/01 09:10
14F:推 lifegetter:就失去她散文式批判的风格;台湾对「学人」有刻板印象 02/01 09:12
15F:推 lifegetter:有些顶级期刊希望作者以类杂志风格撰写,不要正经八百 02/01 09:14
16F:推 Xkang:让我想到老歌"San Francisco"...If you're going to San 02/01 16:35
17F:→ Xkang:Francisco, be sure to wear some flowers in your hair... 02/01 16:36