作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [中英] 期许客户给予报价机会的商业书信
时间Mon Jan 10 00:29:39 2011
※ 引述《mondena (专心准备考试罗)》之铭言:
: 各位大大好~
: 依照我自己原本的中文~
: 我大概把英文写成这样~
: ==========================================================
: Dear Savill
: First of all, thank you for your time to read my letter,
: and raised a legitimate concern, that both show you have
: great interest in our company.
: 您好,首先感谢您阅读敝公司之信件并提出您的看法,
: 此皆显示您对敝公司之重视。
We would like to thank you for your close attention to our letter
and your invaluable comments. We really appreciate your interest
in our company.
: We are able to offer the samples of the production at once,
: under the premise that you agreed and provided us the
: details (ex: drawings). We must grasp the opportunity you bestow,
: and meet your satisfaction.
: 若您愿意赐予敝公司服务的机会,敝公司可以立刻提供贵公司此项产品之样本
: ,当然,此举一定是在您认同许可并提供该产品细节资讯(例如:图面)的情况
: 之下,敝公司可以保证样本绝不会让您失望及不满。
We can provide immediately the product samples upon request; detailed
information (e.g., 图面)is also available. Our company is committed to
client satisfaction and we are certain that you will not be disappointed.
: Our main purpose is to emphasize our technology and facilities
: enough to manufacturing the production, obviously, it's able to
: understand that you couldn't know the original intention without
: any business transactions between us.
: 针对此项产品,我们的目的是想突显敝公司有足够的能力与技术可以生产
: 及制造,显然,可以理解的是,在双方未曾有交流的情况之下,很难让您
: 明白此项初衷
: Sincerely,
: ==========================================================
: 请问这样时态和文法有正确吗?
: 因为是自己练习写的~希望可以聆听各位大大的指教~
: 在翻译成英文时~我有谨记版上大大们强调的"简而易懂"~
: 可是又怕这样的书信会让新客户觉得没礼貌~(翻滚中)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.144.217.10
1F:推 TheRock:typo: samplesupon->samples upon, centain->certain... 01/10 10:44
谢谢…该剪指甲了 XD
2F:推 mondena:请问第二段第一句的分号是取代连接词吗? 另外若依照此写法 01/10 12:39
3F:→ mondena:是不是指提供是因为依照客户要求? 感谢指导~ 01/10 12:40
分号是断句,但前後句的关系还是很密切。我写的是跟公司要就会给;但是有些公司会先
寄过去给客户参考,那就是 we have taken the liberty and sent you...
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (01/10 17:31)
4F:→ usread:原文应是指若客户提供细节,我方一定能做出令客户满意的样本 01/10 19:05
5F:→ usread:样本必须made to the client's specification which has to 01/10 19:07
6F:→ usread:be provided by the client.这是我对原文的解读 01/10 19:08
7F:→ tengharold:第三段没人翻呀~ 01/11 13:34
8F:→ lifegetter:示范一下,点到为止吧 XD 其实商业英文很制式的 01/11 16:21