作者mondena (专心准备考试罗)
看板Translation
标题[中英] 期许客户给予报价机会的商业书信
时间Sun Jan 9 15:02:43 2011
各位大大好~
依照我自己原本的中文~
我大概把英文写成这样~
==========================================================
Dear Savill
First of all, thank you for your time to read my letter,
and raised a legitimate concern, that both show you have
great interest in our company.
您好,首先感谢您阅读敝公司之信件并提出您的看法,
此皆显示您对敝公司之重视。
We are able to offer the samples of the production at once,
under the premise that you agreed and provided us the
details (ex: drawings). We must grasp the opportunity you bestow,
and meet your satisfaction.
若您愿意赐予敝公司服务的机会,敝公司可以立刻提供贵公司此项产品之样本
,当然,此举一定是在您认同许可并提供该产品细节资讯(例如:图面)的情况
之下,敝公司可以保证样本绝不会让您失望及不满。
Our main purpose is to emphasize our technology and facilities
enough to manufacturing the production, obviously, it's able to
understand that you couldn't know the original intention without
any business transactions between us.
针对此项产品,我们的目的是想突显敝公司有足够的能力与技术可以生产
及制造,显然,可以理解的是,在双方未曾有交流的情况之下,很难让您
明白此项初衷
Sincerely,
==========================================================
请问这样时态和文法有正确吗?
因为是自己练习写的~希望可以聆听各位大大的指教~
在翻译成英文时~我有谨记版上大大们强调的"简而易懂"~
可是又怕这样的书信会让新客户觉得没礼貌~(翻滚中)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.231.198
1F:→ usread:检查是否"有"正确的一个方法是把自己的译文当作原文来读 01/09 20:13
2F:→ usread:运用你所知的文法等等,看看是否读得懂自己所写 01/09 20:14
3F:→ usread:把原稿忘掉,假装这是一篇原文,试着分析一下 01/09 20:15
4F:推 lifegetter:恩,「表现出对我们公司有兴趣」这里有礼仪问题 XD 01/09 21:34
5F:推 lifegetter:show you have...好像是老师在评论学生的口气 XD 01/09 21:35
6F:→ usread:一是technically正确是否,一是tone and manner 适当与否 01/09 21:42
7F:→ usread:"简而易懂"和"没礼貌"毫无关系. 01/09 21:44
8F:→ usread:简而易懂又恰当=有礼 01/09 21:46
9F:→ mondena:请教life大~若是要修改此句应该使用哪一个动词会较恰当? 01/09 23:33