TW-language 板


LINE

* 翻译世界文学经典 让台语文走得更远 https://www.cna.com.tw/culture/article/20240605w001 * 林东荣挑战《罗生门》 老派绅士的台语文战斗之路 https://www.cna.com.tw/culture/article/20240604w001 * 傲慢佮偏见7年磨一剑 洪淑昭用行动证明台语真媠气 https://www.cna.com.tw/culture/article/20240603w002 ------------------------------------- https://www.cna.com.tw/culture/article/20240605w001 翻译世界文学经典 让台语文走得更远 台语文翻译世界文学经典,近年出现不少优质作品,不只内容精彩,翻译到位,对学习台 语有很大的帮助,也让读者透过不同的语境了解原来的故事。但条路看似正在蓬勃发展, 却不是一条容易的路…… 2024/6/5 文:邱祖胤/摄影:孙仲达、吴家昇 2020年被许多人视为台语文出版元年,因为「文化部本土语言创作及应用补助出版」专案 ,4年来出现不少优质的台语文出版品,包括绘本、创作以及世界文学经典翻译,其中文 学翻译因为原着知名度高,加上有声书的推波助澜,受到许多关注。 这些台语文作翻译作品,不管是拿来学习台语文,还是透过一个新的语境重新了解文本, 都为台语文的推广带来美好的想像,也让台文界带来新的活力。 https://i.imgur.com/qlLKbsA.png
近年台语文翻译世界文学经典作品陆续出版,郑顺聪认为,读者透过台语文这个语言,可 以了解全世界最好的作品,进而让台语这个语言走得更远。(摄影:孙仲达) 从经典学习台语 更快上手 其中的推手之一,作家、台语文推广者郑顺聪就说:「这件事可以让读者透过台语文这个 语言,了解全世界最好的作品,进而让这个语言走得更远。」 郑顺聪说,像《小王子》、《悲惨世界》这些故事大家耳熟能详,拿来学习台语的文字可 以较快上手,然而这些作品中有很多语境是台语所没有的,「一个语言的现代化,常透过 翻译来撞击,透过大量翻译这些经典文学,可以加深台语的多样性及深度,让民众更加认 识这个语言,也让这些撞击出来的文字意念,得以让创作者所使用。」 郑顺聪引《小王子》中的名言「上盖重要的物件,用目睭是看袂着的。」(最重要的事, 是眼睛看不到的),期盼透过翻译,让台语使用者有更多文本可参考。 https://i.imgur.com/IcNqqcQ.png
台湾近5年出现在市面上的世界文学经典台语文翻译作品。(图片提供:郑顺聪) 5年10本经典 後继有人 郑顺聪细数自2020年以来的台文版经典文学名着,包括《小王子》、《浪鸟集》、《傲慢 佮偏见》、《你无听过ê格林童话》、《青瓦厝ê安妮》、《银河铁道ê暗暝》、《拉封 丹寓言谁1》,;这个月(2024年6月)又有《罗生门》、《都柏林人》。加上2019年《悲 惨世界》,这5年来就有10本以台语文翻译世界文学经典的作品问市。 郑顺聪说,就他说所知其实还有很多正在进行中,如《先知》、《一九八四》、《科学怪 人》、《人间失格》、《少爷》、《木偶奇遇记》等书,或全部翻译完毕,或已经进行了 一半。正在起步或规画中的则有《欧‧亨利小说选》、《小泉八云怪谈》、《秘密花园》 、《咆哮山庄》、《老人与海》、《汤姆历险记》等作品。 对於这样的荣景,郑顺聪乐观其成,但也深知这样的风潮要能长久,必须靠更多专业者及 有理想、热情的编辑投入。 https://i.imgur.com/5nfmIyx.png
郑顺聪引《小王子》的名言「上盖重要的物件,用目睭是看袂着的。」(最重要的事,是 眼睛看不到的),期盼透过翻译,让台语使用者有更多文本可参考。(摄影:孙仲达) 不能逐字翻译 要求正确、媠气 这当中令郑顺聪印象最深的是泰戈尔原着、温若乔翻译的《浪鸟集》,译者温若乔小时候 不太会说台语,读国中时被同学取笑,於是回头向阿妈(祖母)学习,她同时也是一位诗 人。 郑顺聪说,要翻译泰戈尔的作品,从来都不是文字的问题,它不能「一必一中(it-pit- it-tiòng)」对号入座式的逐字翻译,而是要抓到意思之後,再去琢磨诗中的意境。 郑顺聪提到电影《返校》引用许多泰戈尔的诗,当时如能用台语来呈现,气味会大不相同 。 郑顺聪表示,台语文翻译一定要避免华语化的语句,翻译腔不要太重,「但光是这样就是 一个很复杂的过程,你要知道台语如何思考,逻辑是什麽,语境的特性是什麽,然後照这 样的要求,将文本翻得『媠气(suí-khuì)』,当然一定要正确。」 官方补助之外 还能怎麽做 同样参与这波「台语文翻译新浪潮」坚强阵容的成员,前卫出版社主编郑清鸿则有不同看 法,他说台语文出版品这几年的确有数量增加的趋势,但量再多,相较与整体华文出版品 的市占率,还是低。 郑清鸿表示,台湾一年约4万种出版品,台语文就算把绘本、翻译、原创文学都加起来, 「看有没有500本?就算有,加起来也只比1%多一些。」 郑清鸿说,继续出版台文作品,不能只是让大家看到数量种类而已,能否更有存在感,要 怎样做才能让民众有感,「其实大家(指目前推动台语文出版品的出版社)也没有把握。 」 郑清鸿表示,出版就是要比气长,台语文出版也许是一道美好的风景,现实却是如果没有 补助,这道风景能够维持多久,文化部要补助到什麽程度,才能改变这个风景? https://i.imgur.com/JTW54Ru.png
郑清鸿认为,台语文出版编辑技术门槛,又比一般华文出版品的要求高许多,成本相对也 较高。(摄影:吴家昇) 编辑技术门槛高 中高级以上 此外,台语文出版的编辑技术门槛,又比一般华文出版品的要求高许多;此外,光出文字 版,对读者而言没有吸引力,有声书有辅助阅读的功能,但加出有声书,成本就会垫高。 郑清鸿说,台语文出版出就编辑要求,基本语文能力,以教育部台语检定的标准而言,至 少要到中高级B2甚至高级C1,才有办法跟创作者、译者沟通,校出错误,甚至给予进阶的 建议,「每个创作者、译者在用字上可能都不一样,编辑光是校对就要花许多时间。」 郑清鸿台中教育大学台文系毕业,台师大台文系硕士,出社会後进入前卫出版社担任编辑 ,2020年因为「文化部本土语言创作及应用补助出版」专案的关系,开始推动一系列台语 文翻译世界文学经典名着的出版计画,陆续推出《小王子》、《傲慢佮偏见》,以及协助 成大陈丽君教授推动「世界文学台读少年双语系列」如《青瓦厝ê安妮》、《银河铁道ê 暗暝》等书。 小王子返覆推敲审订 工程浩大 郑清鸿举2020年出版、由蔡雅菁翻译的台文版《小王子》为例,蔡雅菁是因为在香港看到 粤语版的「小王子」,於是思考是否有可能有台语文版的「小王子」,但为了翻译也重新 投入台语文的学习,全书翻译完毕之後,又请了台语文专家黄震南针对全书重新审定,工 程十分浩大,「几乎是重新再来一次」。 郑清鸿表示,毕竟台语文出版品之前并未真正进入主流市场,虽然,之後有一些前辈尝试 过,但只有在特定通路看得到。《小王子》出现之後,因为种种创新的作法,再加上时机 ,因此受到关注,但也因为有文化部的补助,执行上可以有更多资源。 郑清鸿说,台语文出版品最主要的对手还是华文出版品,当这些补助都没有了,要如何在 设计、内容、装帧水准有所突破,可以跟华文出版品比较,是当前台语文出版要思考的方 向。 https://i.imgur.com/EZAnfW0.png
郑清鸿表示,《小王子》是个特殊案例,它的文本知名度高,篇幅不长,对学台语的人来 说,一天看一篇负担不会太大,加上又有有声书,对读者而言是个容易亲近的文本。(摄 影:吴家昇) 向高标准看齐 要出就不能输 郑清鸿指出,前几年相关的出版社都已经在思考这些问题,就是要甩脱台语出版品过去被 贴上的标签或刻板印象,当《小王子》这样规格的出版品出现,之後要再做台文出版品, 要做就不能输。 郑清鸿说,因为後来几本世界文学的找了黄震南、郑顺聪审订,把这一波台文出版的气势 带出来,但出来之後所面临的问题就是,下一本《小王子》,下一本被讨论、注目的台文 版世界文学名着,会是什麽? 郑清鸿表示,《小王子》是个特殊案例,它的文本知名度高,篇幅不长,对学台语的人来 说,一天看一篇负担不会太大,加上又有有声书,对读者而言是个容易亲近的文本,接下 来就要问,在众多世界文学名着当中,能找到跟《小王子》相当的作品,会是哪一本?可 能找不到第二本。 郑清鸿也指出,此外台语文翻译世界文学最大的挑战是,它之前已经有许多华文译本了, 你要如何让大众愿意以台语进入文本、再一次理解这个故事?两者的差异会是什麽? 郑清鸿引《都柏林人》的译者刘盈成跟他说过的话:「台文版不能只是多一个版本而已, 一定要把差异做出来。」 通俗路线 一条可以走的路 「台语的通俗,也许是一条经典可以走的路。」 郑清鸿表示,《傲慢佮偏见》出版之後,他收到一些读者的回馈表示,以前在看华文版的 《傲慢与偏见》,会感受到翻译腔带来的陌生感,觉得很英国,很上流文化,一个很高级 的故事,有一个品味在那里,但是在台语文版中,却少了这种感觉。 郑清鸿说,译者洪淑昭用「高雄腔的台语」把这个故事说一遍,「某种程度是『除魅』, 把这则发生在英国的爱情故事,一个乡下士绅的家庭日常,『大人伫烦恼囡仔无嫁无娶』 ,本身就很乡土剧。」 郑清鸿说,事实上这个故事可能比你想像通俗得多,「我们用台语重新去架构、理解这个 故事,用通俗的方式表现出来,而读者如果也感受到这件事,做到这个亲近感,就表示它 成功了,因为它让你夸越翻译腔,让人进入以前无法进入的华文译本氛围。」 ------------------------------------- https://www.cna.com.tw/culture/article/20240604w001 林东荣挑战《罗生门》 老派绅士的台语文战斗之路 林东荣自称正港台语人,退休以後挑战翻译日本经典文学《罗生门》,反覆推敲日本文学 的精髓与「台语文」之美,对林东荣而言,「台语文」这条战斗之路没有停止的时刻,身 为「台语人」,只有向前行,不能往後退。 2024/6/4 文:邱祖胤/摄影:郑清元/影音:黄大维 https://www.youtube.com/watch?v=5XD-pLBHUmA
「若欲认真研究,语言是无底深渊!」 现年74岁的林东荣,在日本企业服务後又持续和日本打交道数十年,退休後专注学习「台 语文」,近期以「台语文」翻译了芥川龙之介的短篇小说集《罗生门》,以一种近乎日本 武士道的精神,不断修正、琢磨,一心只想把这些经典文学翻译得更精准、到位。 林东荣说,台语跟华语就是完全不同的语言,「要讲这个语言,一定要用这种语言思考, 如果还要翻译成华语再转成「台语文」,『袂赴市啦(来不及)!』」。 https://i.imgur.com/nCTFvNu.png
台语文版《罗生门》,近期由林东荣翻译,并邀请「义兴阁掌中剧团」主演王凯生为这本 书录制有声书。(图片提供:木马文化) 读国小前 一句国语都不会 为了这次专访,林东荣特地一早搭高铁从台中北上,采访前他提到从车站赶来受访地点的 途中,和计程车司机闲聊,他跟司机说:「开计程车是在做服务,人生都是在做服务,每 个人都是在为人服务,都是在为某人服务。」 林东荣说,服务的过程如何让对方满意,达到对方想要的目的,都要尽力而为,就像结婚 就要让另一半满意,工作则让合作夥伴、客户满意,「希望这次的采访能让大家满意。」 林东荣的敬业精神,有一种老派绅士的风度,而且很台。 1950年生的林东荣,台中大肚人,自称「正港台语人,台语讲一世人,自认台语袂输予人 。」木马文化提供的新书资讯,有一段这样的文字,看到林东荣本人,觉得十分贴切,果 然文如其人。 出身台语家庭的林东荣,说台语是很自然的事,只是跟当时好几代台湾人一样,都遇过那 段语言政策的打压。 读国小以前的林东荣,一句国语都不会说,大约从1957年起,林东荣开始接受教育,起初 官方的语言政策还算宽松,并未严格规定学生一定说国语,直到读5年级时,各种限制政 策出笼,说方言要罚钱、挂狗牌,「中低年级的比较可怜,高年级的都很精了,不太会被 罚到。」 林东荣事後回想还是一肚子火,「这是一个很不文明的行为。」 https://i.imgur.com/3nvmXtc.png
为了和日本人打交道,林东荣曾经勤学日语,深入日本文化,并大量阅读日文书籍。(摄 影:郑清元) 和日本人做生意 从交朋友开始 所幸不平的政策并未对他造成太大影响,他依旧努力说着台语,以身为台语人为荣,更重 要的是他的好学精神,使他在职场上出类拔萃。 林东荣说,自己从小对任何事都充满好奇心,而且爱读书,母亲说他是「一个无药医的爱 册人」,「人讲老师搬过厝,册就是册,你毋是老师,册哪会遐尔济?」(人说老师搬家 时,看到的都是书,你不是老师怎麽有那麽多书?)後来考上台北工专机械科并完成学业 ,出社会後於在台日本企业服务,因工作需要自学日本话,後来独立创业,从事对日贸易 ,讲日本话、和日本人周旋的日子长达50年。 为了和日本人打交道,林东荣勤学日语,深入日本文化,并大量阅读日文书籍。 林东荣说:「日本人是这样,我有我的格,我有我的水准,要我跟你做生意,那要看你跟 我合不合。说粗一点,要看你水准够不够,智识能不能赢我。」 若只是单纯会说日语、会看日本字,无法得到日本人的尊重,更别说交朋友、做生意,但 「我懂得比你多,你就不会看不起我!」 林东荣说,日本人做生意从交朋友开始,「其实台湾人也一样,对方愿意跟你交朋友,以 後就有可能跟你做生意。」 林东荣为此量阅读日文书籍,认真去了解日本,认识他们的生活,关於自己工作专业方面 的书会看,看书之外,也看他们的电视剧。 可以说,林东荣不只是一位日本通,更以超越日本人为目标,一生努力,进精不懈。 藏书一间屋 中日文都有 林东荣爱书成痴。 林东荣笑称自己收藏的书有一整个仓库,位在台中的老家,父母特别为他留一间房子,他 就拿来放书,「老实说,爱书的人,『毋甘掷册(舍不得丢书)』,以为放着之後会看, 其实都不会看(笑)。」 「我这个人好奇心很重,像是诺贝尔文学奖得主出炉,我就会想看看这些作家的作品,书 看得很杂,有时日本在『痟』某一本书,我也会想找来看看,但大部分还是集中跟企业有 关的书,如历史、企业小说。」 林东荣特别提到司马辽太郎和池波正太郎的书,访问当天他甚至秀出日本出版社的宣传目 录,精美印刷、正反两面密密麻麻详列着作家所有作品,而且还不只一张,彷佛是他的战 利品,而这些传单背後,代表的正是他的丰富收藏、独特品味,以及深入日本文化的用心 良苦。 这是林东荣与日本文化、历史与文学的渊源。 https://i.imgur.com/zvjIfBD.png
林东荣秀出日本出版社的宣传目录,正反两面密密麻麻详列着司马辽太郎的所有作品。( 摄影:郑清元) 不甘心做台语文的「青盲牛」 67岁那年,林东荣决定退休,却有一种「一定要来做点什麽」的冲动,静不下来。他不担 心退休後没事做,「光是书就看不完了」,但又不想只是看书,「工作的时候看书,也许 可以帮助自己的事业,让人对你印象更好,进而和你做生意,但退休之後就没有这样的目 的,还一直看书干嘛?」 林东荣认为,光是看书不行,总要有Output(输出)。 林东荣想到自己一向关心「台语文」,但因为自认说得很好、没有问题,自信满满,无意 间却发现,近年有许多用「台语文」书写的文章,自己竟然「看无!」 林东荣惊觉自己竟然是「台语文」的「青盲牛」,「台语文」的「文盲」! 林东荣不能接受自己不懂「台语文」这件事,明明台语这麽能讲,竟然不识字,「足见笑 !(很丢脸)」 天生不服输的林东荣,便在退休後下定决心学习「台语文」,「一定要把失去的母语捡回 来。」 透过翻译文学 精进台语文 林东荣回想起年轻时刚学日文,说跟读不困难,但书写有困难,後来便试着把日文翻译成 中文,并尝试投稿坊间的杂志,藉此建立日文书写的能力。 林东荣对当年这套学语言的方式深具信心,於是在退休後重拾「台语文」的热情、重新投 入「台语文」学习的路程,也如法炮制,果然获得极大的成效。 林东荣表示,任何一种语言都一样,文要读,字要学。会听、会说还不够,还要能读、能 写。翻译就是一种读与写的密集练习,学的不再只是单一的字词,而是一整段文句、一整 篇文章,乃至一整本书。 除了翻译文章之外,林东荣又经常透过网路学习,发现不足之处,也不辞辛苦的向人讨教 ,可说勤奋得不得了。 就这样一点一滴的累积,不知不觉也翻了数十篇日文小说,只是和年轻时代不同的是,当 年是为了学日文,才把日文翻成中文,这回则是为了学「台语文」,而把日文翻译成「台 语文」。 https://i.imgur.com/XoHDhBr.png
林东荣并不觉得台语文翻译是一条辛苦的路,因为本身就喜爱挑战,再加上若能为自己最 关心的「台语文」尽心力,能在退休後做这样的事,其实是极大的成就与满足。(摄影: 郑清元) 加入经典文学翻译行列 渐渐的,台文圈开始流传一个传说,有一位精通日文的老先生,一个人一字一句的把日本 文学经典小说翻译成「台语文」。他像一位苦行僧,又像一位独行的武士,默默进行着自 己的修练。 只是林东荣并不觉得这是一条辛苦的路,因为本身就喜爱挑战,再加上若能为自己最关心 的「台语文」尽心力,能在退休後做这样的事,其实是极大的成就与满足。 後来林东荣听说作家、「台语文」推动者郑顺聪正在号召有志者翻译世界文学经典,於是 便主动加入这个阵容,郑顺聪一开始给林东荣几个建议,包括芥川龙之介、夏目潄石、太 宰治等人的作品,林东荣毫不犹豫选了芥川龙之介,并於2022 年开始投入翻译工作。 林东荣说,芥川龙之介的作品不只写文学,也写人性、写社会现象,提供警告,洗( khau-sé,讽刺)社会,每一次重读、翻译,都会有新发现。 此外,芥川龙之介的小说总是充满各种画面及气氛,用华语读、用台语读,意境完全不同 。 布袋戏人助阵 有声书更立体 林东荣试着朗读《罗生门》里〈淮山糜〉中的一段文字: 大鼎下跤的柴火冲(tshìng)出来的火烟,和鼎内熁(hannh)起来的烧水气,佮早起时 犹未消散的云雾就来结做伙,变成一重强欲看袂清的殕殕云烟,共旷阔的大埕罩牢咧。 对照中文翻译的意思: 大锅底下的柴火窜出来的烟,和锅内冒出来的水气,与清晨犹未消散的云雾交融,形成一 层几乎让人看不清的蒙蒙烟云,将宽阔的庭院紧密笼罩着。 林东荣用台语读来,令人全身起鸡皮疙瘩,彷佛让人身置小说的场景之中,蒸腾的情境, 神秘的气氛,好像随时有什麽事要发生。 林东荣特别推荐一定要听有声书,因为这次出版社特别邀请「义兴阁掌中剧团」主演王凯 生为这本书录制有声书,说书的气氛及戏剧性更强。 这次「台语文」版的《罗生门》,收录了芥川龙之介多篇脍炙人口的小说,包括被大导演 黑泽明改编成电影《罗生门》的〈竹林内〉,「罗生门」一词因此举世闻名,成为各说各 话、一件事有多种说法的代名字。这篇小说非常值得一读,「台语文」版同样别具韵味、 情境与深度,读来感觉不同。 来自生活的语言 离土地好近 不过,走了这麽长一段路,虽然有许多关心「台语文」的人持续努力,林东荣对「台语文 」环境依旧感到忧心,「台语文最大的问题,就是愈来愈少人讲,很多词语大家都忘记了 。」 所幸20多年前,许多专家制定了教育部标准辞典,建议了许多「共同字」,让有志从事书 写「台语文」的人有所依靠。 「翻译是什麽?就是原作者写什麽,我们尽可能用我们的语言来表达,不能让原着的意思 『走精』,有了这部辞典,翻译的人可以有更多词语的选择,当有更多作品留下来,後人 才有办法看到这些文字,知道「台语文」如何诠释这些经典,以及可以怎麽读出这些优美 的文字。」 林东荣说,台语的文跟台语的语,其实是怎麽说就怎麽写,我手写我口;但华语的文就真 的很文,跟嘴巴离较远,「台语就是从生活中来的语言,如果你让自己进入台语这个语言 ,你就会跟这片土地愈来愈近。」 林东荣举例,像是台湾有「溪」没有「河」,「溪」是什麽意思,「它在有水跟没水时的 差异可以差到几千倍,这是台湾地理环境特有的现象,所以台语中有很多石头埔、沙埔这 些词,你熟悉台语,也等於认识这片土地。」 要学台语文 就用台语思考 虽然起步晚,但深厚的台语经验,加上好学不倦的态度,使得林东荣的起点比许多人来得 高许多,林东荣欢迎更多有志之士一起加入关心「台语文」的阵容,他自己在网路脸书上 也经常无私分享自己的翻译心得。 「我自然是花了很多时间,如果你有心要翻译,自己就要多说台语,不要满嘴华语。你就 是要一直讲台语,讲错了人家就会跟你指正,你也可以从别人口中得到许多新的词汇。」 林东荣再三强调,台语跟华语就是完全不同的语言,「要讲这个语言,就一定要用这种语 言思考。」 如同林东荣的耳提面目,「台语文」的复兴就是要靠这样的坚持与奋斗,才可能走出一条 康庄大道。我们在林东荣身上看到的不只是活到老学到老的精神,更看到「台语文」推广 的希望无限可能。 主题照:林东荣说,台语跟华语就是完全不同的语言,「要讲这个语言,就一定要用这种 语言思考。」(摄影:郑清元) ------------------------------------- https://www.cna.com.tw/culture/article/20240603w002 傲慢佮偏见7年磨一剑 洪淑昭用行动证明台语真媠气 译者洪淑昭历经7年时间翻译,期间陪伴丈夫抗癌,最终完成此书,她永远记得丈夫生前 向她挂保证「若没人要出,他来出」,她在书中向丈夫承诺,台语这条路,她会继续走下 去。 2024/6/3 文:邱祖胤/照片提供:洪淑昭 经典文学名着《傲慢与偏见》,用台语读来不只别具韵味,甚至更贴近原着对不同阶层民 众的刻画与描绘,台语文推广者、翻译者洪淑昭,去年推出了她个人第一本台文翻译作品 《傲慢佮偏见》,不但重拾童年时期说台语的乐趣,也找回最初读经典原文的悸动。 那天采访通电话,洪淑昭就先用国语询问:「我们是要用台语还是国语进行?」後来就很 自然的国台语交替进行,虽然彼此都是台语家庭出身、以台语为母语,但洪淑昭的台语更 为道地,「腔口」也更为有力。 https://www.youtube.com/watch?v=lcPn11SWcTE
台语缺卷舌、咬唇音 吃饭变出换 洪淑昭提起「台湾国语」这件事。 「台语没有卷舌音跟咬唇音,如果是习惯讲台语的人说国语,『发音』会变『花音』,『 吃饭』会变『出换』。」 洪淑昭说,他会跟学生说,回去跟阿公阿嬷说话,请他们不必配合年轻人说国语,「你就 跟他们讲台语就好了!」 洪淑昭分享自己的台语经验,觉得有些遗憾,原来自己从小读书成绩十分优异,唯独国语 说得不够纯正,她记得当班长时,一次午休时间向同学宣布「『出』完午『换」之後,大 家要记得回来集合」,才说完就遭到老师的纠正,之後老师为了让她的国语说得更标,还 推她代表班上去参加国语演说比赛,强迫她练习。 「我那时为了要练习卷舌,还把口香糖放到嘴巴里,用舌头去抵到喉咙底的地方。」 https://i.imgur.com/Y5JHwFZ.png
洪淑昭长年在学校推广台语教学,期盼台语小树苗快长成大树。(照片提供:洪淑昭) 在国外讲台语 愈说愈畅快 洪淑昭说,为什麽她可以这麽清楚台语、国语跟台湾国语的差别,就是因为自己曾经历经 这段辛苦的过程,「现在想起来还是觉得很心酸,为什麽老师对台语有那麽大的歧视,说 台语是一种『低路(kē-lōo)(低级)』的话言,连带使我自己也尽量少说台语」。 直到出社会以後,洪淑昭才有所觉醒,本身念的是国际贸易,开始工作之後有许多机会出 国考察,参加贸易展览,「有一次刚好在北京,那里的人都说非常标准的华话,卷舌音很 厉害,当时有些商业机密不想让外人知道,於是我就和领队用台语沟通。」 洪淑昭忽然发现,台语在那里的环境里显得特别的不同,不但声调很不一样,也特别发现 语言中有一种非常「媠气(优美)」的韵味,同行说台语的人人互相交谈,都觉得十分畅 快,「回去之後,我就特别想好好说台语,那是我起心动念想要好好学台语的开始。」 此时的洪淑昭才26岁,尚未结婚。 起心动念 认真学台语 洪淑昭很感慨的说,台湾有一段时间普遍认为国语是比较高级的语言,如果你国语说得不 标准、有台湾腔,还会被嘲笑,让她觉得难过,不过因那次的起心动念,使她开始认真面 对自己的母语,後来更积极推动台语教育,连带为台语文开启一扇机会之窗。 洪淑昭是高师大台湾语言文化暨历史研究所毕业,长期投入台语文推广工作,并积极从事 台语文创作,台语散文〈巷仔内的桂花芳〉获教育部108年闽客语文学奖散文社会组第1名 ,台文小说《锦荔枝的滋味》更与高雄广播电台共同合作改编广播剧。 洪淑昭後来透过考上高考担任公职,进入光华国中服务,平日除了担任学校行政工作,每 周依公务人员服务法规定,在校内兼4节台语课,一晃眼在光华国中任职已达16年;此外 也在高师大师培中心,兼任闽南语教材教法讲师。 在这段推广台语教学的期间,她最大的疑问还不是学生不说台语的问题,而是许多好看的 经典文学都没人要看了,如她最爱的「傲慢与偏见」。 https://i.imgur.com/oFBf50V.png
洪淑昭长期投入台语文推广工作,并积极从事台语文创作,经常上电台节目推广台语文作 品。(照片提供:洪淑昭) 朗读经典 儿:你是咧写答喙鼓 洪淑昭从国小就爱书,尤其喜欢看世界文学,国中时适逢公视开始,播出《傲慢与偏见》 影集,她特别喜爱剧中的情节与丰富的对话,於是去图书馆借原文书来看,从「傲慢与偏 见」开始一连看了1、20本原文书。 洪淑昭说,她读的都是少年读本,但对英语能力帮助很大,反而到了大学时代读中文译本 ,不知是译笔的问题还是语境的问题,她就是读不下去,发现许多对话都让人尴尬,似乎 生活中不会有人这麽说话,尤其是「傲慢与偏见」对话特别多,但「对话的画面很奇怪, 偏偏我又爱看。」 後来有一次无意间在家中把《傲慢与偏见》出来看,用台语念,读到哪念到哪,儿子听了 觉得有趣,凑过来问:「母仔,你是咧答喙鼓是毋?这摆的稿听起来阁诚趣味喔!」意思 是听来像在斗嘴,非常有趣,洪淑昭於是心生将「傲慢与偏见」翻成台语版的想法。 台语、华语 谁更忠於原着 洪淑昭先是在学校里试着翻译给学生听,发现班奈特先生班奈特太太的对话「很八点档」 ,她第一篇翻译之後,还给了一个有趣的篇名叫「翁与某答喙鼓(夫妻斗嘴、吵架)」。 此外书中量使用许多英国俗谚语,洪淑昭翻译时也试着把那样的语感加进来,但使用的是 台语,如「扮着苦脸喝热汤」,有情非得已的意思,台语她就用「姑不二三衷」来代替, 增加语言的动感及节奏。 洪淑昭发现,「傲慢与偏见」是非常生活化的,对人情世故有许多细腻的刻画,一些当时 的礼俗,跟台湾也有相似之处,像是女大不中留,急着把女儿嫁出去之类。但中文版本的 翻译都太过於谨慎,展现的是上流社会的情调及语境,字句也都不是生活用语。於是她在 翻译时,就会因角色的不同而有所区别。 https://i.imgur.com/835KlO0.png
洪淑昭以台语文翻译《傲慢佮偏见》一书,引起不少关注与讨论。(前卫出版提供) 达西vs.踏死 高林斯vs.可怜死 最大的困难是人名跟地名,像「达西」念起来很像台语的「踏死」,「高林斯」很像「可 怜死」,但因中文版约定俗成,如果另外再琢磨不同的用法,怕读者产生混淆,只好妥协 。 不过像是书中一些地名如Gracechurch Street,中文常翻为天恩寺街,洪淑昭认为易生误 解,於是就以「在伦敦西边教堂那里」示意。 就这样,洪淑昭一面在图书馆推广台语,一面以台语翻译《傲慢佮偏见》,整整7年时间 慢工出细活,这段期间她的人生也有许多起伏,从陪伴丈夫抗癌,照顾家庭,以及面对丈 夫过世的悲伤,终於完成此书。 过程中儿子竟然泼她冷水,说出版後,书卖不出去,会囤积满屋子,,所幸先生挂保证, 若无人赞助、出版,他来出钱帮她出,让她非常感动。 洪淑昭一面在图书馆推广台语,一面以台语翻译《傲慢佮偏见》,整整7年时间慢工出细 活,终於完成此书。(照片提供:洪淑昭) 自比种树的男人 盼台语的树长大 有了第一本书的经验,洪淑昭更有信心,目前她有心翻译法国作家尚.纪沃诺(Jean Giono)的《种树的男人》以及美国作家李查.巴赫(Richard David Bach)《天地一沙 鸥》,尤其前者特别让她心动。 「这本书让我感触很深,我20多年来做的事(推广台语),就像那个种树的男人一样,不 停的把树的种籽埋到土里,只是不知道学生什麽时候会长成大树。」 洪淑昭说,到现在很多小孩还是不愿说台语,不少家长也会觉得何必浪费小孩时间来学这 个,会听、会讲不就好?「问题是会听、会讲的人真的愈来愈。」 她永远记得丈夫生前向她挂保证「若没人要出,他来出」,她在书中向丈夫承诺,「台语 这条路,我会继续走下去」。她诚心向大众呼吁:「请大家多说台语!」 https://i.imgur.com/hXvQXma.png
洪淑昭投入台语推广多年,始终坚守岗位,要让更多人说出「媠气」的台语。(照片提供 :洪淑昭) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.255.125.210 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1717684934.A.16A.html
1F:推 SOC: 推一下。虽然只有买其中几本。 06/07 06:34
2F:推 TY36CY29: 推,正在学习台文当中 06/08 19:15
3F:→ MilchFlasche: 这摆有买《罗生门》+有声册(抢着送免费) 07/04 15:17







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP