作者skn60694 (入声)
看板TW-language
标题[语音] 近期广告语音
时间Mon Jan 9 10:38:49 2023
1.神迹幻镜
https://www.youtube.com/watch?v=MTm7a8LjIkE
https://www.youtube.com/watch?v=u_gF2hO88ac
"神迹幻镜"
迹=迹 文读tsik4 白读tsiah4
广告读ki 显然是受到华语 迹和 基/姬同音的影响
另外幻huan3
男版可能是判断成阳去huan7
2. 麦当劳牛肉堡
https://www.youtube.com/watch?v=nxzYOcHq5s4
0:30 "清脆"
个人一开始以为会念脆tshe3 可是想想好像还是不太一样
如果坚持要以逐字转读 通常是全文读 "tshing1-tshui3"
这边念"tshenn1-tshui3" 硬要说也不是不行
只是"清"的白读只听过用在"清明" 而且是泉腔tshinn1
理论上可能有tshenn1这个漳腔白读 可是个人没听过
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.177.10.15 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1673231931.A.675.html
1F:推 thundelet: 台语会讲「清脆」? 01/09 12:34
2F:推 jason050117: 跟广告台语认真你就输了 99%都是错的 黄导演在自己 01/09 13:10
3F:→ jason050117: 的电影里念的旁白也是一样 01/09 13:11
4F:推 liaon98: 神迹那样念大概是受神机妙算影响 01/09 16:37
5F:推 sj113654: 二楼那样讲真的太武断了 01/09 17:51
6F:推 ooxx41455: 字幕上“清脆”,导演讲“青翠” ,意思不一样 01/09 18:50
7F:推 qsasha: 推6楼 01/09 19:08
8F:推 RungTai: 青翠确实可用在自然风景上 但在那影片里就是错误 01/09 19:31
9F:推 tbrs: 不过看字要念对 必须得先识字 不是青盲牛 01/09 20:18
10F:→ tbrs: 达成条件 一台语有一定水准 二学过汉字(不管是不是台语汉 01/09 20:21
11F:→ tbrs: 字)三对语言语素有一定敏锐度才能知道何字该发何音比较合 01/09 20:21
12F:→ tbrs: 理 01/09 20:21
13F:→ saram: 某些油炸食品质脆咬起来咯喀响,称为tshe3.如裹面粉的炸鸡腿 01/10 07:00
14F:→ saram: 部分蔬菜口感也可用之. 01/10 07:01
15F:→ saram: 但台语没有清脆的讲法.这是天龙国台语,自造的. 01/10 07:03
16F:推 medama: 讲习惯就好了啊 以前人也不讲倒车 都讲倒驶 现在都会讲了 01/10 10:15
17F:→ RungTai: 从没听过倒车汉字直念成台语喔 都是说巴库(back)或倒退 01/10 11:37
18F:推 RungTai: 顺道一提 车在华语只作名词 但台语可以当动词 01/10 13:05
19F:→ RungTai: 要[车]去哪里 一定是形容载货物 还不能指人 人不能用[车] 01/10 13:08
20F:→ saram: 我把一大堆垃圾清出倾倒於环保车,可称"车"(音). 01/10 19:34
21F:→ saram: 但这是指"大量倾倒".当然难免利用车辆.但古代没有汽车,居然 01/10 19:36
22F:→ saram: 借用"车"(音). 01/10 19:37
23F:→ saram: 另外提一下"车"可以当动词.如"车螺丝".传统上车床可以 01/10 19:38
24F:→ saram: 制造许多金属加工品. 01/10 19:38
25F:→ saram: 还有缝纫机,缝衣在台语称为"车一领衫". 01/10 19:40
26F:推 ooxx41455: 古代有动物拉车 01/10 19:54
27F:推 shyuwu: 仝音无仝字,豆花「捙」倒摊 01/10 22:17
28F:推 hikki430: 所谓的学过汉字是指学过中国话吧? 01/11 11:47
29F:→ saram: 话是话,文是文.胡志明同志也懂汉字,但不会说中国话. 01/11 17:59
30F:→ saram: 有人写"车倒",形容平台杂物倒地或液体被倾地. 01/11 18:01
31F:→ saram: 不过那只是同音. 01/11 18:01
32F:→ saram: 我认为把"倾"与"斜"两音简并(倾母斜韵)而成就是了. 01/11 18:04
33F:推 tbrs: 日本话应该也有汉字 01/11 21:56
34F:→ saram: 对了,是豆花捙倒担 一碗两角半.(古时价廉) 01/12 01:03
35F:推 MilchFlasche: 我捌看过侬建议讲彼条广告内底「清脆」应该是讲 01/12 16:36
36F:→ MilchFlasche: khaunn-khaunn哦 01/12 16:36
37F:推 RungTai: 我会用 khaunn-khaunn 但只有当成状声词在用 01/14 23:36
38F:→ RungTai: 例如 呷芭乐呷到khaunn-khaunn叫 但这很难单做形容词用 01/14 23:39
39F:→ RungTai: 没办法这样说「这粒芭乐真khaunn-khaunn」 XD 01/14 23:41
40F:→ RungTai: 附带一提 鲁肉饭常配的腌黄萝卜 小时候不会念日语 01/14 23:43
41F:→ RungTai: 我们家就称呼那个东西叫 khaunn-khaunn 变成名词 :) 01/14 23:44
42F:推 MilchFlasche: 广告里的上下文好像是「○○的口感」, 01/15 00:13
43F:→ MilchFlasche: 所以我看到的前辈说觉得应该是khaunn-khaunn个口感 01/15 00:14
44F:→ MilchFlasche: 有点忘了详情,不好意思。 01/15 00:15