作者adst513 (午安)
看板TW-language
标题Re: [闲聊] 民视八点档
时间Tue Jun 22 16:40:00 2010
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之铭言:
: ※ 引述《xhoques (璋~)》之铭言:
: : 先说了,夜市人生算是我第一个有在 keep up 的八点档
: : 应该是一开始看在小童星的份上吧
: : 之前对於这类的剧完全没有接触,所以也不知道什麽样算常态
: : 只是就我看到的现象发表心得
: : 看到现在第二代,突然发现一个现象
: : 从前在第一代的时候,不论长辈之前相称或是呼唤晚辈的名字都是用台语
: : 包括那些晚辈小学生的名字
: : 但是现在到了第二代,晚辈之间提到名字都是使用国语发音
: : 好像只有提到上一辈人的名字才又会有台语
: : 为什麽要这样安排呢?如果也是用台语称呼会有什麽不妥吗?
: 看到推文我提一下自家的情况
: 我爹是客家人,但是取名的时候不是用客家语取的
: 每次回老家,跟着阿婆长大的小孩都会互称对方「阿X」
: 但是我永远只有普通话名字。
: 小时候虽然在闽南人村子长大
: 阿公叫我的时候都是用普通话(台湾国语)
: 回想起来,我跟其他小朋友也是都用国语互称
: 阿嬷:li be khi tai?
: 我:gua beh khi 林X伟 in tau。
: 讲到小朋友的名字就立刻切普通话。
: 如果说我的名字用闽南语念很怪就算了
: (音调是「明.明.展」)
: 我表弟叫「铭扬」,应该可以用闽南语念
: 我外公依旧用普通话(台湾国语)叫。
: 我外婆是客家人,名字叫「X妹」
: 村里的人叫她都叫「a-muai」(仿客语但音跑掉)
: 所以以这个案例来看
: 我外公不是刻意用普通话去叫名字
: 而是自然而然听到别人怎麽叫就怎麽叫。
: 可能我父母用普通话告诉他我叫XXX,他就跟着用普通话叫
: 可能我舅舅用普通话告诉他我表弟叫「铭扬」,他就跟着用普通话叫
: 可能我阿祖用客家话叫我外婆「阿妹」,他就跟着用客家话叫
: 如果真是如此,就没有不刻意用普通话与否的问题
: 另外,想问大家想法
: 先前有板友认为闽南语新闻拨出外国名的时候该用闽南语
: 先说一下自己的看法。
: 现在的外国名大多是依据普通话汉字来拟音的。
我没记错的话 可乐就叫做khola
简单的讲 建议按照原音发音 书写时硬套汉字
(日语则是硬套片假名 不过发音跑掉了)
君不见那精美的恶斯佛大学(Oxfort)XD
(不知是粤语还是甚?我没很清楚!)
: 发音 普通话 闽南语逐字念
: 苏门答腊 sumatra sumentala somengtaplah
: 瓜地马拉 guatemala kuatimala kuetemala
: 布希 bush puhsi pohi
: 洋基 yangkhii yangchi yongki
: 麦当劳 macdonalds maitanglau behtonglo
: 有些词汇用闽南语念起来跟原文还蛮像的,如瓜地马拉
: 但是有的差异却很大。
: 我在想要符合外来语「拟音」的原则,闽南语外来语可否从新创造?
原音 闽南语汉字 原始发音 实际发音
: sumatra 司马刀拉 sumatola
司墨纳 su-mat8-la7 sumatra
: guatemala 我咧马拉 gualehmala
桦底马纳 kua7-te2-ma2-la7 guatemala
: bush 舞死 busi
柫 put8 Bush (古代-s,-sh 翻成si或-t都有)
: yangkhii 央基 yangki
赞成 北方侬,新英兰侬 也行
: macdonalds 腹肚闹罗 baktoonauloh
木桃辣 bak8-to5-lat8 McDonald
备注 b,v,d,dz,z,g的话 尽量用阳调p,f,t,ts,s,k(-p,-t,-k不要求调性)
: 请问各位板友认为
: 1.闽南语外来语新设
实际发音部分满足
: 2.用闽南语逐普通话汉字发音
音相似的话
: 3.外来语皆以现有普通话发音
比2好
: 那个是自己理想的方式呢?
--
Warning ╳
.
警告:你的肝在你体内 它非常的火.
______ .
▏ 确定 ▏ .
▔▔▔▔▔▔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.209.151
※ 编辑: adst513 来自: 140.121.209.151 (06/22 16:43)
※ 编辑: adst513 来自: 140.121.209.151 (06/22 16:43)
※ 编辑: adst513 来自: 140.121.209.151 (06/22 16:45)
1F:→ goddora:不是所谓"硬套"片假名吧 而是外来语 06/22 17:21
我的意思是 得在自己的文字没有的发音基础上 套上发音相异太大的文字
(这里的相异太大没有一定标准 你觉得史瑞克这种翻法 其实相异不大也可以)
2F:→ goddora:所以发音有没有跑掉无所谓 06/22 17:21
其实我也这样认为 我的立场是维持原音"佳" 跑掉则视为自然现象
(其实日本人还是可以发的很好 不过他们的使用环境不喜欢)
3F:→ goddora:就像讲华语讲到"汉堡"这外来语的时候 不用刻意讲成英文吧 06/22 17:22
※ 编辑: adst513 来自: 140.121.209.151 (06/22 19:01)
4F:推 jasonmasaru:所以汉堡怎麽讲?han-po? 客家话好像是面包肉... 06/22 22:13
5F:→ goddora:美国割包 06/22 22:24
6F:推 jasonmasaru:写成汉字总觉得会看成美国割包X... 06/22 23:14
7F:推 painttt:也可以学法、西有专门管理、翻译的机构..不过颇难 06/23 13:49
8F:→ tiuseensii:一个热门的肥皂剧或谈话节目就可以当翻译馆用了 06/26 11:21