作者ohsunshiny (彭乔恩的男友)
看板TW-language
标题[请教] loo2 koo2 tsioh8
时间Mon Aug 24 10:54:28 2009
就是一般说的(石老)(石古)石
因为我本身不是学台湾语文 所以台湾语文的一些论证方法我不太行
想请教各位板上的先辈
因为我本身硕论研究方志 所以在清代方志中看到了 loo2 koo2 各式各样的书写方法
以目前我找到的资料来说 光清代就有10种以上的写法 其中又以"老古石"为最多
但是"老"的发音 漳州腔应该是念做"lo2" 如"父老"
所以清代的台湾南部 "老古石"的写法不盛 只有台南的"老古石街"和澎湖来的帆船
有直接的关系 其余则多使用"蝼蝈石"或其他用法
因此清代loo2 koo2的写法 和地域姓有直接相关
至於(石老)(石古)的写法 则约出现在日据初期 疑为与淡水平埔族地名译名有关
用法这麽多 我直觉也许loo2 koo2的本字 只是还没被找出来 因而产生兴趣
目前小弟找了两组字 "卤盬"与"卤固"
由於清代文献在解释 loo2 koo2 时 都会提到其为海中盐卤(卤)所结
卤(卤)刚好读为 loo2 且不受各地腔调所影响皆读为 loo2 因此我很看好"卤"字
至於第二个字 盬与固
诗传云:盬,不固也 loo2 koo2 取出时非常松脆 一定要经过几年的日晒雨淋才会坚固
广韵:固,坚也 loo2 koo2 质轻且坚固 是清代重要的石材
loo2 koo2 兼有 不坚固与坚固两种型态 盬和koo2同音 固则读为koo3
"盬"在音上较适合 "固"在字义上可能会比较合适 加上原本的"古"字
想请问各位先辈的见解 感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.59.83
1F:推 adst513:虽然你提到海中盐卤所结 不过这到底是啥 08/25 19:18