作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [汉字] 关於台湾汉字规范的几个问题(补充)
时间Mon Oct 6 23:26:45 2008
因为整并汉字这方面,上篇文章未能说明清楚
特别再写这篇加以补充,盼先进们不吝指教
: 例如将「艺」简化为「芸」,势必出现困扰,但是「联」与「连」则无此问题
再举个例子,日本汉字合并了「补」和「辅」,所以
「补助」和「辅助」成为了同形词,「辅导」成为了「补导」
这在台湾华语中能否参考呢?也许可以,但可能十分困难。
因为「辅」和「补」在华语里面读音不同,其应用也较日本语来的稍广
但如果硬是要整并这两个字,理论上并不是绝对不可能的。
如此一来,就是让「补」承担了两个字的意思,如同简化字里的「面」
不同的地方只在於,面与面的合并,可能出现「我下面给你吃」的特殊对话
又像是「只」合并到「只」,也可能出现「大型船只停在基隆港」的混淆句子
然而,以上两个句子都不甚自然,不如说是为了凸显混淆的缺点而思考出来的例子
「补」与「辅」的合并极少会有意思混淆,最大的缺点还在於
读音混淆
但像是「联」与「连」如果合并,就连读音混淆的可能也不存在
重点不是两个汉字要多麽近义或甚至通同,而是合并後承担的工作会不会出现问题
比如说前面举到的「芸」,大概只常用在「芸芸众生」一词和人名上,
就算真的把芸和艺整并在一起,会出现困扰的也只有相对受限制的场合而已
: 推 jooz:联、连 粤语读音不同呢 我觉得有些字简化的确可以 但合并字 10/05 21:29
: → jooz:需考虑字义分工的用途和价值 像 "并" "并" 原理也是相似的 如 10/05 21:29
: → jooz:今却扮演截然不同的意义 这类用字则须谨慎 10/05 21:30
像是「并」与「并」,意义并不相同,但简化字把它们归并到「并」里面,
实际应用上其实不太会造成麻烦,当然,这样做也的确牺牲了汉字分工的精确性
也许汉字的整并,首先考虑的应是一大部分同义的派生字(梁梁、尝嚐)
其次是近义字,或是其中一字字义太过狭窄,使用场合受到局限
(纾只常用在"纾解";陞只常用在"陞迁";尽也只多用在"尽量"
淡澹、局局、占占 等等,在现代日常的应用中,更是几乎没有差异)
最後是完全无关的同音字,可能是由於被合并的其中一字比较少用,
(简化字的)例:汇和汇、面与面、斗和斗、胜与胜、折与摺、征和徵、郁和郁
这里的整并,都不考虑中古汉语音,也不考虑其他非华语的汉语音
所以常常出现这种合并到了其他汉语,就制造大量的「一字多音」的现象
过多的这种合并,也会削弱汉字的表记语言的精确性,是要审慎考量的
这样做有优点,就是学习与应用的汉字可以更加简便,减少多笔画汉字的表记法
但我也认为,这样做让一个字承担许多意项的做法,可能反而带来更大缺点
: 推 jooz:"付" "附" 不是此例喔 中古声母不同 一阴去一阳去 意义也不同 10/06 15:57
: → jooz:只是日语当用汉字将之合并 10/06 15:57
依上所述,我们知道「付」「附」是不同意义的,而非广狭义或派生关系
含有付和附的词汇几乎没有重复的情形,也就是不会形成混淆
如果学习者能够忍受「付」有「依附」、「附着」的意思,合并也没有大问题
附赠、附近、附带、附录、附和→付赠、付近、付带、付录、付和
不管中古音有何不同,现代华语应用上两字已经同音
(就算不同音,也只是增加破音念法,而破音字并不必然造成混淆)
其实类似的例子还有很多,这里只是提出一个方向供参考
主要是想说明:这类的文字改革并不一定全都是带来坏处或毁灭性的
然而不可否认的,我们在就台湾使用的诸语言考虑时,当然需要更加谨慎
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.137.172