作者weichia (Koika)
看板TW-language
标题Re: [请教] 地名读音
时间Tue Feb 13 18:04:15 2007
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: ※ 引述《weichia (Koika)》之铭言:
: : 台湾闽南语(以下简称台语)之所以让非母语者感到困难
: : 有一项因素就是地名读音很复杂
: : 很多保留古代名称并延续至今 或是一音多读情况 举例如下
: : 一音多读型
: ^^^^^^^^^^这不太精确啊,应该说「一字多音型」才对:)
写错了:p
: : 屏东(tong) 台东(tang)
: : 西(sai)港 台西(se)
: : 保留旧称
: : 沙鹿→沙辘(lak)
: : 楠梓→楠梓坑
: : 字音不合
: : 乌来→ulai
: ^^^^因为「乌来」不是从闽南语取的,应该是国民党用华语音取的吧orz
「乌来」在日本时代文献就有这样写了
但更常见多是用片假名
觉得现在的读法 应该传自日语
: : 大雅→tai ngeh
: 这种「字音不合」,是否也是因为「保留旧称」所致?
大雅乡的例子 我找不到原因
还请高手指点
: : 这些似乎都让日常生活者带来困扰。例如我是台南市人,最近才知道本市安南区的
: : 「四草」,「草」字应文读「chhe」而非白语「chhau」。
: : 除了台语以外,国语及日语对於台湾地名其实也有特殊的读法。例如「茄萣」的「茄」
: : ,当地一律读「ㄑㄧㄝˊ」。日语则有其训读,都让台湾地名更为复杂。
: : 目前我有计画整理一份台湾地名读音表,放在维基百科(Wikipedia)上供人参考及自由
: : 修改。但不知道台语的读音有无资料可取得,还请前辈指点。感谢!
: 太棒了,Wikipedia万岁:)
: 你要整理的是包括客语、原住民语、华语的读音都有的吗?
: 关注中。并建议在表中多一栏「说明」,
: 解释为什麽闽南语的实际地名和字面读音不合:)
我只打算整理台湾闽南语
客语绝大部分是以字面读地名 提供一个线上查字音的平台即可
华语情况也是 一时只想到「茄萣」比较特殊 所以客华两语写在「备考」栏中
再来就是日语读音
有些台湾地名在日治可以训读 如田中→tanaka
有些则不行 如大林→tairin 这也有整理的必要
要不然看到日语版维基百科误将大林训作o-bashi 感觉可以更严谨些
原住民语也很重要 不过这就受限於自身语言能力了..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.132.65
1F:推 Richter78:我手边有台湾地名的日语发音资料,需要确认什麽可跟我说 02/13 19:06
2F:推 MilchFlasche:对,我的意思就是,战後国民党来了,用「乌来」来写 02/13 19:38
3F:→ MilchFlasche:「ウライ」的日语音,所以不可能和闽南语有关。 02/13 19:39
4F:→ MilchFlasche:了解了,请动手吧,最需要整理的就是闽南语读音了, 02/13 19:39
5F:→ MilchFlasche:你真有心^^b 02/13 19:40