作者ayung03 (决定跟你回台北)
看板TW-language
标题Re: [语音] "巨蛋"的说法
时间Fri Aug 11 22:48:27 2006
语言如果是活的,是有生命的
倒无须太思考到由官方去制定准则的问题
正如前文所提到的台湾闽南语中的许多日文外来语
「台语在面对从未见过的外来事物时
会趋向於直接使用该事物的传入时的原始外来发音」
我一直觉得北京话的名词外来语译音用入台湾闽南语也是可行的
像麦当劳一词
相信老人家也是随俗说北京话了
而这个趋势或许很难抵挡
似乎也无须太过抵挡
否则就要像7-11等的便利商店
由台湾人自行发展出「廿四小时」一词
这个例子不知是否已经成立
这是我自己观察到的
其它如捷运
或许如某些人念成电车会比较好
照「捷运」直接音译总觉得不太通顺
就像我抛出的问题
「滑鼠」你要怎麽翻?
但正音机关力量到底有多大
我想先把音标问题解决倒是当务之急
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: ※ 引述《takenzo (祝诸君武运昌隆!!!)》之铭言:
: : 潮州话听大陆网友说能做到
: : 国语完全翻译成潮州话
: : 或许值得台语相关研究者参考
: : (http://0rz.net/da1Hz
: : 我之前都是听这网站的潮州话新闻
: : 他们有的词就有点类似直接用北京话发音
: : 不过我不是潮州人,也不知道对不对,^^
: : 板上如果有饶平、大埔、或海陆丰的客家网友
: : 可能听懂的部份会比我多
: : 也许可以提供一下意见做参考)
: 中国好像有蛮多用各地固有语言音硬念华语文稿的例子,
: 不过那样念不就比「台湾霹雳火」某些硬翻的华语词还惨了?
: 那样子就算潮州人听得懂,应该也已经失去和潮州话的有机联系了吧。
: 潮州人应该会觉得「这很不像潮州话」。
: 所以,那种作法可能不是什麽值得鼓励的作法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.130.101
※ 编辑: ayung03 来自: 163.25.130.101 (08/11 22:54)
1F:→ Sinchiest:mouse, 电脑 e niau-chhi 08/11 22:55
2F:推 goddora:7-11 好像都说seven~ 滑鼠都直接讲老鼠仔~ 08/12 00:05
3F:推 tknetlll:7-11我爸都说chhit--e(七的)...认那个招牌... 08/12 13:36
4F:→ tknetlll:我妈发成"洗门neh门" 刚开始我都不知道她在说什麽 08/12 13:39