作者TWkid (沽名钓誉)
看板TW-language
标题Re: 淡水阿给
时间Fri Mar 3 13:46:07 2006
※ 引述《Sinchiest (超级Sinchi)》之铭言:
: ※ 引述《bdw (bdw)》之铭言:
: : 我知道「水」的文言音和白话音的不同
: : 只是就像台中的「大雅」,桃园的「大竹」等等
: : 可能不是照汉字文言音照念
: : 我是想问他原始是念文言音还是白话音
: 大雅 tai7-nge2
: 先有音 才被冠上汉字
: 所以.....
有些汉字甚至是经过了两个转换层次
从原住民语→闽南语→日语,所以在音和字上面的差距更大
最着名的例子如高雄
平埔族语:takau族名
闽南语音:打狗
日本语音:たかおtakao→高雄 taka o
至此不论高雄还是ko1 hiong5,都跟原来的takau相去甚远
还有如万华
凯达格兰族语:vanka
闽南语音:bang2 kah4艋舺
日本语音:まんかmanka,日本汉字为万华man ka,从现在的音来看也有很大差异
这之中牵涉了语音转换(同音、音近、借音、语言间音素的差异)、汉字转换,
另外就是地名的「正名」跟「俗名」的问题,
一个地方被官方赋予「正名」之後,当地的人可能仍惯用原本的称呼,
所以有时候并不纯粹由汉字的「文白」读就能够转换切合发音。
比如万华为何叫bang2 kah4?你能说他是因为文白关系吗?
新竹师院台语所研究生蔡淑玲硕论
《台湾闽南语地名之语言研究-兼论其文化意涵与演变》
当中整理了许多从不同语言层转换的例子,
有兴趣的人可以找来参考参考。:)
--
摘要
本论文以台湾闽南语地名为研究对象,从语言的角度研究台湾闽南语地名,首先介绍地名
的定义分类、来源,以闽南语地名中的语言层次、附加字和基本字、音译地名的语音现象
、用字及构词作为研究讨论的范围,并兼论其文化现象及其演变。
关於闽南语地名中的语言层次分别原住民语地名层、西洋语地名层、日语地名层、华语地
名层,透露着不同的语言特色。台湾闽南语地名中的基本字和附加字的表现出来的语言性
,显示闽南语特有的词汇特点,透过闽南语地名与客语地名的基本字和附加字的比较,发
现地名中表现出闽南与客家语言词汇上的差异。
闽南语地名中有许多地名是音译原住民语社名,地名转译会受到闽南语语音结构所制约,
此外关於闽南语地名中用字,长期以来闽南语被视为一种没有文字的语言,人们对闽南语
的用字概念欠缺,又无一套统一标准的用字,许多地名的用字多以改字或任意借字的情形
出现,也是讨论的重点之一,而地名是词汇的一部分,是遵循一定语言规律而形成的,因
此地名也和其他语词一样,有一定的语词结构方式,本文亦针对闽南语地名中的构词进行
探讨。
本研究更尝试从文化的角度来审视地名与文化的关系,闽南语地名的的由来与发展,反映
出闽南人社会风貌,也呈现出闽南人的文化,从地名中探讨闽南人表现出来的文化现象。
地名的稳定性是特徵之一,地名须保持稳定才能发挥社会职能,然而地名也必须不断改变
和丰富才能满足社会的要求,在文中归纳出其演变模式,探求地名演变的情形。
关键词:台湾闽南语、地名、用字、构词、文化。
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language台湾语言研究板】║
║ 国家研究院 政治, 文学, 学术 ║
║ LanguageRes 研究 Σ语言研究院 ║
║ TW-language 语言 ◎台湾语言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.141.178
※ 编辑: TWkid 来自: 59.121.141.178 (03/03 13:58)
※ 编辑: TWkid 来自: 59.121.141.178 (03/03 14:06)